Psalms 119

ALEPH. BIENAVENTURADOS los perfectos de camino; Los que andan en la ley de JEHOVÁ.
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Bienaventurados los que guardan sus testimonios, Y con todo el corazón le buscan:
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Pues no hacen iniquidad Los que andan en sus caminos.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
Tú encargaste Que sean muy guardados tus mandamientos.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
¡Ojalá fuesen ordenados mis caminos Á observar tus estatutos!
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Entonces no sería yo avergonzado, Cuando atendiese á todos tus mandamientos.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Te alabaré con rectitud de corazón, Cuando aprendiere los juicios de tu justicia.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Tus estatutos guardaré: No me dejes enteramente.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
BETH. ¿Con qué limpiará el joven su camino? Con guardar tu palabra.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
Con todo mi corazón te he buscado: No me dejes divagar de tus mandamientos.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
En mi corazón he guardado tus dichos, Para no pecar contra ti.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
Bendito tú, oh JEHOVÁ: Enséñame tus estatutos.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Con mis labios he contado Todos los juicios de tu boca.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
Heme gozado en el camino de tus testimonios, Como sobre toda riqueza.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
En tus mandamientos meditaré, Consideraré tus caminos.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
Recrearéme en tus estatutos: No me olvidaré de tus palabras.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
GIMEL. Haz bien á tu siervo; que viva Y guarde tu palabra.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Abre mis ojos, y miraré Las maravillas de tu ley.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Advenedizo soy yo en la tierra: No encubras de mí tus mandamientos.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
Quebrantada está mi alma de desear Tus juicios en todo tiempo.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
Destruiste á los soberbios malditos, Que se desvían de tus mandamientos.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Aparta de mí oprobio y menosprecio; Porque tus testimonios he guardado.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Príncipes también se sentaron y hablaron contra mí: Mas tu siervo meditaba en tus estatutos.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Pues tus testimonios son mis deleites, Y mis consejeros.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
DALETH. Pegóse al polvo mi alma: Vivifícame según tu palabra.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Mis caminos te conté, y me has respondido: Enséñame tus estatutos.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Hazme entender el camino de tus mandamientos, Y hablaré de tus maravillas.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Deshácese mi alma de ansiedad: Corrobórame según tu palabra.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
Aparta de mí camino de mentira; Y hazme la gracia de tu ley.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Escogí el camino de la verdad; He puesto tus juicios delante de mí.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
Allegádome he á tus testimonios; Oh JEHOVÁ, no me avergüences.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
Por el camino de tus mandamientos correré, Cuando ensanchares mi corazón.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
HE. Enséñame, oh JEHOVÁ, el camino de tus estatutos, Y guardarélo hasta el fin.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Dame entendimiento, y guardaré tu ley; Y la observaré de todo corazón.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Guíame por la senda de tus mandamientos; Porque en ella tengo mi voluntad.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Inclina mi corazón á tus testimonios, Y no á la avaricia.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Aparta mis ojos, que no vean la vanidad; Avívame en tu camino.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Confirma tu palabra á tu siervo, Que te teme.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Quita de mí el oprobio que he temido: Porque buenos son tus juicios.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
He aquí yo he codiciado tus mandamientos: Vivifícame en tu justicia.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
VAV. Y venga á mí tu misericordia, oh JEHOVÁ; Tu salud, conforme á tu dicho.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
Y daré por respuesta á mi avergonzador, Que en tu palabra he confiado.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
Y no quites de mi boca en ningún tiempo la palabra de verdad; Porque á tu juicio espero.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
Y guardaré tu ley siempre, Por siglo de siglo.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
Y andaré en anchura, Porque busqué tus mandamientos.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
Y hablaré de tus testimonios delante de los reyes, Y no me avergonzaré.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
Y deleitaréme en tus mandamientos, Que he amado.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Alzaré asimismo mis manos á tus mandamientos que amé; Y meditaré en tus estatutos.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
ZAYIN. Acuérdate de la palabra dada á tu siervo, En la cual me has hecho esperar.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Ésta es mi consuelo en mi aflicción: Porque tu dicho me ha vivificado.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
Los soberbios se burlaron mucho de mí: Mas no me he apartado de tu ley.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Acordéme, oh JEHOVÁ, de tus juicios antiguos, Y consoléme.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
Horror se apoderó de mí, á causa De los impíos que dejan tu ley.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Cánticos me fueron tus estatutos En la mansión de mis peregrinaciones.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Acordéme en la noche de tu nombre, oh JEHOVÁ, Y guardé tu ley.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
Esto tuve, Porque guardaba tus mandamientos.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
JET. Mi porción, oh JEHOVÁ, Dije, será guardar tus palabras.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
Tu presencia supliqué de todo corazón: Ten misericordia de mí según tu palabra.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
Consideré mis caminos, Y torné mis pies á tus testimonios.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
Apresuréme, y no me retardé En guardar tus mandamientos.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
Compañía de impíos me han robado: Mas no me he olvidado de tu ley.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Á media noche me levantaba á alabarte Sobre los juicios de tu justicia.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
Compañero soy yo de todos los que te temieren Y guardaren tus mandamientos.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
De tu misericordia, oh JEHOVÁ, está llena la tierra: Enséñame tus estatutos.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
TETH. Bien has hecho con tu siervo, Oh JEHOVÁ, conforme á tu palabra.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Enséñame bondad de sentido y sabiduría; Porque tus mandamientos he creído.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Antes que fuera yo humillado, descarriado andaba; Mas ahora guardo tu palabra.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Bueno eres tú, y bienhechor: Enséñame tus estatutos.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Contra mí forjaron mentira los soberbios: Mas yo guardaré de todo corazón tus mandamientos.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
Engrasóse el corazón de ellos como sebo; Mas yo en tu ley me he deleitado.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Bueno me es haber sido humillado, Para que aprenda tus estatutos.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
Mejor me es la ley de tu boca, Que millares de oro y plata.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
YOD. Tus manos me hicieron y me formaron: Hazme entender, y aprenderé tus mandamientos.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Los que te temen, me verán, y se alegrarán; Porque en tu palabra he esperado.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Conozco, oh JEHOVÁ, que tus juicios son justicia, Y que conforme á tu fidelidad me afligiste.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
Sea ahora tu misericordia para consolarme, Conforme á lo que has dicho á tu siervo.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Vengan á mí tus misericordias, y viva; Porque tu ley es mi deleite.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Sean avergonzados los soberbios, porque sin causa me han calumniado: Yo empero, meditaré en tus mandamientos.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Tórnense á mí los que te temen Y conocen tus testimonios.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Sea mi corazón íntegro en tus estatutos; Porque no sea yo avergonzado.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
KAF. Desfallece mi alma por tu salud, Esperando en tu palabra.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
Desfallecieron mis ojos por tu palabra, Diciendo: ¿Cuándo me consolarás?
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Porque estoy como el odre al humo; Mas no he olvidado tus estatutos.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
¿Cuántos son los días de tu siervo? ¿Cuándo harás juicio contra los que me persiguen?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
Los soberbios me han cavado hoyos; Mas no obran según tu ley.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Todos tus mandamientos son verdad: Sin causa me persiguen; ayúdame.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
Casi me han echado por tierra: Mas yo no he dejado tus mandamientos.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Vivifícame conforme á tu misericordia; Y guardaré los testimonios de tu boca.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
LAMED. Para siempre, oh JEHOVÁ, Permanece tu palabra en los cielos.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
Por generación y generación es tu verdad: Tú afirmaste la tierra, y persevera.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Por tu ordenación perseveran hasta hoy las cosas criadas; Porque todas ellas te sirven.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
Si tu ley no hubiese sido mis delicias, Ya en mi aflicción hubiera perecido.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Nunca jamás me olvidaré de tus mandamientos; Porque con ellos me has vivificado.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Tuyo soy yo, guárdame; Porque he buscado tus mandamientos.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
Los impíos me han aguardado para destruirme: Mas yo entenderé en tus testimonios.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Á toda perfección he visto fin: Ancho sobremanera es tu mandamiento.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
MEM. ¡Cuánto amo yo tu ley! Todo el día es ella mi meditación.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
Me has hecho más sabio que mis enemigos con tus mandamientos; Porque me son eternos.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Más que todos mis enseñadores he entendido: Porque tus testimonios son mi meditación.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
Más que los viejos he entendido, Porque he guardado tus mandamientos.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
De todo mal camino contuve mis pies, Para guardar tu palabra.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
No me aparté de tus juicios; Porque tú me enseñaste.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
¡Cuán dulces son á mi paladar tus palabras! Más que la miel á mi boca.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
De tus mandamientos he adquirido inteligencia: Por tanto he aborrecido todo camino de mentira.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
NUN. Lámpara es á mis pies tu palabra, Y lumbrera á mi camino.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Juré y ratifiqué El guardar los juicios de tu justicia.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
Afligido estoy en gran manera: oh JEHOVÁ, Vivifícame conforme á tu palabra.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
Ruégote, oh JEHOVÁ, te sean agradables los sacrificios voluntarios de mi boca; Y enséñame tus juicios.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
De continuo está mi alma en mi mano: Mas no me he olvidado de tu ley.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
Pusiéronme lazo los impíos: Empero yo no me desvié de tus mandamientos.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Por heredad he tomado tus testimonios para siempre; Porque son el gozo de mi corazón.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
Mi corazón incliné á poner por obra tus estatutos De continuo, hasta el fin.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
SAMECH. Los pensamientos vanos aborrezco; Mas amo tu ley.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
Mi escondedero y mi escudo eres tú: En tu palabra he esperado.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Apartaos de mí, malignos; Pues yo guardaré los mandamientos de mi Dios.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Susténtame conforme á tu palabra, y viviré: Y no me avergüences de mi esperanza.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Sosténme, y seré salvo; Y deleitaréme siempre en tus estatutos.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Hollaste á todos los que se desvían de tus estatutos: Porque mentira es su engaño.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Como escorias hiciste consumir á todos los impíos de la tierra: Por tanto yo he amado tus testimonios.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Mi carne se ha extremecido por temor de ti; Y de tus juicios tengo miedo.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
AIN. Juicio y justicia he hecho; No me dejes á mis opresores.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
Responde por tu siervo para bien: No me hagan violencia los soberbios.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Mis ojos desfallecieron por tu salud, Y por el dicho de tu justicia.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Haz con tu siervo según tu misericordia, Y enséñame tus estatutos.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Tu siervo soy yo, dame entendimiento; Para que sepa tus testimonios.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Tiempo es de hacer, oh JEHOVÁ; Disipado han tu ley.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
Por eso he amado tus mandamientos Más que el oro, y más que oro muy puro.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Por eso todos los mandamientos de todas las cosas estimé rectos: Aborrecí todo camino de mentira.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
PE. Maravillosos son tus testimonios: Por tanto los ha guardado mi alma.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
El principio de tus palabras alumbra; Hace entender á los simples.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
Mi boca abrí y suspiré; Porque deseaba tus mandamientos.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
Mírame, y ten misericordia de mí, Como acostumbras con los que aman tu nombre.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Ordena mis pasos con tu palabra; Y ninguna iniquidad se enseñoree de mí.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Redímeme de la violencia de los hombres; Y guardaré tus mandamientos.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Haz que tu rostro resplandezca sobre tu siervo; Y enséñame tus estatutos.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Ríos de agua descendieron de mis ojos, Porque no guardaban tu ley.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
TZADDI. Justo eres tú, oh JEHOVÁ, Y rectos tus juicios.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Tus testimonios, que has recomendado, Son rectos y muy fieles.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Mi celo me ha consumido; Porque mis enemigos se olvidaron de tus palabras.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
Sumamente acendrada es tu palabra; Y la ama tu siervo.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Pequeño soy yo y desechado; Mas no me he olvidado de tus mandamientos.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Tu justicia es justicia eterna, Y tu ley la verdad.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Aflicción y angustia me hallaron: Mas tus mandamientos fueron mis deleites.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Justicia eterna son tus testimonios; Dame entendimiento, y viviré.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
COPH. Clamé con todo mi corazón; respóndeme, JEHOVÁ, Y guardaré tus estatutos.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
Á ti clamé; sálvame, Y guardaré tus testimonios.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
Anticipéme al alba, y clamé: Esperé en tu palabra.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Previnieron mis ojos las vigilias de la noche, Para meditar en tus dichos.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Oye mi voz conforme á tu misericordia; Oh JEHOVÁ, vivifícame conforme á tu juicio.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Acercáronse á la maldad los que me persiguen; Alejáronse de tu ley.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Cercano estás tú, oh JEHOVÁ; Y todos tus mandamientos son verdad.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Ya ha mucho que he entendido de tus mandamientos, Que para siempre los fundaste.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
RESH. Mira mi aflicción, y líbrame; Porque de tu ley no me he olvidado.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Aboga mi causa, y redímeme: Vivifícame con tu dicho.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Lejos está de los impíos la salud; Porque no buscan tus estatutos.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Muchas son tus misericordias, oh JEHOVÁ: Vivifícame conforme á tus juicios.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Muchos son mis perseguidores y mis enemigos; Mas de tus testimonios no me he apartado.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Veía á los prevaricadores, y carcomíame; Porque no guardaban tus palabras.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
Mira, oh JEHOVÁ, que amo tus mandamientos: Vivifícame conforme á tu misericordia.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
El principio de tu palabra es verdad; Y eterno es todo juicio de tu justicia.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
SIN. Príncipes me han perseguido sin causa; Mas mi corazón tuvo temor de tus palabras.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Gózome yo en tu palabra, Como el que halla muchos despojos.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
La mentira aborrezco y abomino: Tu ley amo.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
Siete veces al día te alabo Sobre los juicios de tu justicia.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Mucha paz tienen los que aman tu ley; Y no hay para ellos tropiezo.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Tu salud he esperado, oh JEHOVÁ; Y tus mandamientos he puesto por obra.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
Mi alma ha guardado tus testimonios, Y helos amado en gran manera.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
Guardado he tus mandamientos y tus testimonios; Porque todos mis caminos están delante de ti.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
TAU. Acérquese mi clamor delante de ti, oh JEHOVÁ: Dame entendimiento conforme á tu palabra.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Venga mi oración delante de ti: Líbrame conforme á tu dicho.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Mis labios rebosarán alabanza, Cuando me enseñares tus estatutos.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Hablará mi lengua tus dichos; Porque todos tus mandamientos son justicia.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Sea tu mano en mi socorro; Porque tus mandamientos he escogido.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Deseado he tu salud, oh JEHOVÁ; Y tu ley es mi delicia.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
Viva mi alma y alábete; Y tus juicios me ayuden.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Yo anduve errante como oveja extraviada; busca á tu siervo; Porque no me he olvidado de tus mandamientos.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.