Psalms 119:101

مِنْ كُلِّ طَرِيقِ شَرّ مَنَعْتُ رِجْلَيَّ، لِكَيْ أَحْفَظَ كَلاَمَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Въздържах краката си от всеки лош път, за да пазя словото Ти.

Veren's Contemporary Bible

我禁止我脚走一切的邪路,为要遵守你的话。

和合本 (简体字)

Zla puta klone mi se noge da riječ tvoju sačuvam.

Croatian Bible

Od každé cesty zlé zdržuji nohy své, abych ostříhal slova tvého.

Czech Bible Kralicka

Jeg holder min Fod fra hver Vej, som er ond, at jeg kan holde dit Ord.

Danske Bibel

Ik heb mijn voeten geweerd van alle kwade paden, opdat ik Uw woord zou onderhouden.

Dutch Statenvertaling

De ĉiu malbona vojo mi detenas mian piedon, Por plenumi Vian vorton.

Esperanto Londona Biblio

پای خود را از راه بد باز داشته‌ام، تا احکام تو را اطاعت کنم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä estän jalkani kaikista pahoista teistä, että minä sinun sanas pitäisin.

Finnish Biblia (1776)

Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Von jedem bösen Pfade habe ich meine Füße zurückgehalten, damit ich dein Wort bewahre.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.

Haitian Creole Bible

מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, तू मुझे राह में हर कदम बुरे मार्ग से बचाता है, ताकि जो तू मुझे बताता है वह मैं कर सकूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Minden gonosz ösvénytől visszatartóztattam lábaimat, hogy megtartsam a te beszédedet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ho trattenuto i miei piedi da ogni sentiero malvagio, per osservare la tua parola.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa narovako ny tongotro tsy ho amin'izay lalàn-dratsy, Mba hitandremako ny teninao.

Malagasy Bible (1865)

Kua kaiponuhia mai e ahau oku waewae i nga ara kino katoa, kia pupuri ai ahau i tau kupu.

Maori Bible

Fra enhver ond sti har jeg holdt mine føtter borte forat jeg kunde holde ditt ord.

Bibelen på Norsk (1930)

Od wszelkiej złej drogi zawściągam nogi swoje, abym strzegł słowa twego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Retenho os meus pés de todo caminho mau, a fim de observar a tua palavra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îmi ţin piciorul departe de orice drum rău, ca să păzesc Cuvîntul Tău.

Romanian Cornilescu Version

De todo mal camino contuve mis pies, Para guardar tu palabra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag avhåller mina fötter ifrån alla onda vägar,  för att jag må hålla ditt ord.

Swedish Bible (1917)

Aking pinigil ang mga paa ko sa lahat ng masamang lakad, upang aking masunod ang salita mo.

Philippine Bible Society (1905)

Sakınırım her kötü yoldan, Senin sözünü tutmak için.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απο πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου, δια να φυλαξω τον λογον σου.

Unaccented Modern Greek Text

Я від кожної злої дороги повстримую ноги свої, щоб держатися слова Твого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے ہر بُری راہ پر قدم رکھنے سے گریز کیا ہے تاکہ تیرے کلام سے لپٹا رہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi giữ chơn tôi khỏi mọi đường tà, Ðể gìn giữ lời của Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ab omni semita mala prohibui pedes meos ut custodirem verba tua

Latin Vulgate