Psalms 119:69

الْمُتَكَبِّرُونَ قَدْ لَفَّقُوا عَلَيَّ كَذِبًا، أَمَّا أَنَا فَبِكُلِّ قَلْبِي أَحْفَظُ وَصَايَاكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Горделивите ме окаляха с лъжи, но аз ще пазя правилата Ти с цяло сърце.

Veren's Contemporary Bible

骄傲人编造谎言攻击我,我却要一心守你的训词。

和合本 (简体字)

Oholi na me prijevare smišljaju, ali se ja svim srcem držim naredaba tvojih.

Croatian Bible

Složiliť jsou lež proti mně pyšní, ale já celým srdcem ostříhám přikázaní tvých.

Czech Bible Kralicka

De frække tilsøler mig med Løgn, men på dine Bud tager jeg hjerteligt Vare.

Danske Bibel

De hovaardigen hebben leugens tegen mij gestoffeerd; doch ik bewaar Uw bevelen van ganser harte.

Dutch Statenvertaling

Fieruloj plektis mensogon pri mi; Sed mi per la tuta koro konservas Viajn ordonojn.

Esperanto Londona Biblio

مردم متکبّر دربارهٔ من دروغ گفتند، امّا من با تمام دل اوامر تو را اطاعت می‌کنم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ylpiät ajattelevat valheen minun päälleni; mutta minä pidän täydestä sydämestä sinun käskys.

Finnish Biblia (1776)

Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Lügen haben die Übermütigen wider mich erdichtet; ich bewahre deine Vorschriften von ganzem Herzen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.

Haitian Creole Bible

טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך׃

Modern Hebrew Bible

कुछ लोग जो सोचते हैं कि वे मुझ से उत्तम हैं, मेरे विषय में बुरी बातें बनाते हैं। किन्तु यहोवा मैं अपने पूर्ण मन के साथ तेरे आदेशों को निरन्तर पालता हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A kevélyek hazugságot költöttek reám, *de* én teljes szívből megtartom a te parancsolataidat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I superbi hanno ordito menzogne contro a me, ma io osservo i tuoi precetti con tutto il cuore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Namoron-dainga hamelezana ahy ny mpirehareha; Amin'ny foko rehetra no itandremako ny didinao.

Malagasy Bible (1865)

Kua titoa e te hunga whakakake he teka moku: ka whakapaua toku ngakau ki te pupuri i au ako.

Maori Bible

De overmodige har spunnet løgn sammen imot mig; jeg holder dine befalinger av hele mitt hjerte.

Bibelen på Norsk (1930)

Uknowali hardzi kłamstwo przeciwko mnie; ale ja ze wszystkiego serca strzegę przykazań twoich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os soberbos forjam mentiras contra mim; mas eu de todo o coração guardo os teus preceitos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nişte îngîmfaţi urzesc neadevăruri împotriva mea; dar eu păzesc din toată inima mea poruncile Tale.

Romanian Cornilescu Version

Contra mí forjaron mentira los soberbios: Mas yo guardaré de todo corazón tus mandamientos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De fräcka hopspinna lögn mot mig,  men jag vill av allt hjärta taga dina befallningar i akt.

Swedish Bible (1917)

Ang palalo ay kumatha ng kabulaanan laban sa akin: aking tutuparin ang iyong mga tuntunin ng buong puso ko.

Philippine Bible Society (1905)

Küstahlar yalanlarla beni lekeledi, Ama ben bütün yüreğimle senin koşullarına uyarım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι υπερηφανοι επλεξαν κατ εμου ψευδος αλλ εγω εν ολη καρδια θελω φυλαττει τας εντολας σου.

Unaccented Modern Greek Text

Гордуни вимишляють на мене неправду, а я цілим серцем держуся наказів Твоїх.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مغروروں نے جھوٹ بول کر مجھ پر کیچڑ اُچھالی ہے، لیکن مَیں پورے دل سے تیری ہدایات کی فرماں برداری کرتا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ kiêu ngạo đã đặt lời nói dối hại tôi; Tôi sẽ hết lòng gìn giữ giềng mối của Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

adplicabant mihi mendacium superbi ego autem in toto corde servabam praecepta tua

Latin Vulgate