Psalms 119:28

قَطَرَتْ نَفْسِي مِنَ الْحُزْنِ. أَقِمْنِي حَسَبَ كَلاَمِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Душата ми се топи от тъга. Укрепи ме според словото Си!

Veren's Contemporary Bible

我的心因愁苦而消化;求你照你的话使我坚立!

和合本 (简体字)

Suze roni duša moja od žalosti: po riječi svojoj ti me podigni!

Croatian Bible

Rozplývá se zámutkem duše má, očerstviž mne podlé slova svého.

Czech Bible Kralicka

Af Kummer græder. min Sjæl, oprejs mig efter dit Ord!

Danske Bibel

Mijn ziel druipt weg van treurigheid; richt mij op naar Uw woord.

Dutch Statenvertaling

Konsumiĝis mia animo pro malĝojo; Restarigu min laŭ Via vorto.

Esperanto Londona Biblio

از شدّت غم و اندوه جانم به لبم رسیده است، مطابق وعدهٔ خود مرا تقویت نما.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin minä suren, että sydän sulaa minussa: vahvista minua sinun sanas jälkeen.

Finnish Biblia (1776)

Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Vor Traurigkeit zerfließt in Tränen meine Seele; richte mich auf nach deinem Worte!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.

Haitian Creole Bible

דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך׃

Modern Hebrew Bible

मैं दु:खी और थका हूँ। मुझको आदेश दे और अपने वचन के अनुसार मुझको तू फिर सुदृढ़ बना दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sír a lelkem a keserűség miatt; vigasztalj meg a te igéd szerint!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’anima mia, dal dolore, si strugge in lacrime; rialzami secondo la tua parola.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mipotrapotra-dranomaso aho noho ny alaheloko; Ampaherezo aho araka ny teninao.

Malagasy Bible (1865)

E maturuturu iho ana toku wairua i te pouri: kia rite ki tau kapu tau whakau ake i ahau.

Maori Bible

Min sjel gråter av sorg; reis mig op efter ditt ord!

Bibelen på Norsk (1930)

Rozpływa się od smutku dusza moja; utwierdźże mię według słowa twego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A minha alma se consome de tristeza; fortalece-me segundo a tua palavra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îmi plînge sufletul de durere: ridică-mă după Cuvîntul Tău!

Romanian Cornilescu Version

Deshácese mi alma de ansiedad: Corrobórame según tu palabra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Min själ gråter av bedrövelse;  upprätta mig efter ditt ord.

Swedish Bible (1917)

Ang kaluluwa ko'y natutunaw sa kabigatan ng loob: iyong palakasin ako ayon sa iyong salita.

Philippine Bible Society (1905)

İçim eriyor kederden, Sözün uyarınca güçlendir beni!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η ψυχη μου τηκεται υπο θλιψεως στερεωσον με κατα τον λογον σου.

Unaccented Modern Greek Text

Розпливає зо смутку душа моя, постав мене згідно зо словом Своїм!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میری جان دُکھ کے مارے نڈھال ہو گئی ہے۔ مجھے اپنے کلام کے مطابق تقویت دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Linh hồn tôi, vì ưu sầu, chảy tuôn giọt lệ; Xin hãy làm cho tôi vững bền tùy theo lời Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

destillavit anima mea prae stultitia serva me iuxta eloquium tuum

Latin Vulgate