سَمِنَ مِثْلَ الشَّحْمِ قَلْبُهُمْ، أَمَّا أَنَا فَبِشَرِيعَتِكَ أَتَلَذَّذُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Сърцето им е тлъсто като лой, а аз се наслаждавам на Твоя закон.
Veren's Contemporary Bible
他们心蒙脂油,我却喜爱你的律法。
和合本 (简体字)
Srce im je poput sala bešćutno, a ja uživam u tvom Zakonu.
Croatian Bible
Zbřidlo jako tuk srdce jejich, já zákonem tvým se potěšuji.
Czech Bible Kralicka
Deres Hjerte er dorskt som Fedt, jeg har min Lyst i din Lov.
Danske Bibel
Hun hart is vet als smeer; maar ik heb vermaak in Uw wet.
Dutch Statenvertaling
Grasiĝis kiel sebo ilia koro; Sed mi havas plezuron de Via instruo.
Esperanto Londona Biblio
اینها اشخاص بیشعور و تنپرور میباشند، ولی شریعت تو به من لذّت میبخشند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Heidän sydämensä on lihava niinkuin rasva; mutta minä iloitsen sinun laistas.
Finnish Biblia (1776)
Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ihr Herz ist dick geworden wie Fett; ich habe meine Wonne an deinem Gesetz.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Haitian Creole Bible
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי׃
Modern Hebrew Bible
वे लोग महा मूर्ख हैं। किन्तु मैं तेरी शिक्षाओं को पढ़ने में रस लेता हूँ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Kövér az ő szívök, mint a háj; de én a te törvényedben gyönyörködöm.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Il loro cuore è denso come grasso, ma io mi diletto nella tua legge.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Matavy tahaka ny menaka ny fony; Fa izaho kosa, dia ny lalànao no iravoravoako.
Malagasy Bible (1865)
He ngako rawa to ratou ngakau, koia ano kei te taupa: ko ahau ia, he oranga ngakau ki ahau tau ture.
Maori Bible
Deres hjerte er som en fettklump; jeg har min lyst i din lov.
Bibelen på Norsk (1930)
Serce ich zatyło jako sadło; ale się ja zakonem twoim cieszę.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Torna-se-lhes insensível o coração como a gordura; mas eu me deleito na tua lei.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Inima lor este nesimţitoare ca grăsimea: dar eu mă desfătez în Legea Ta.
Romanian Cornilescu Version
Engrasóse el corazón de ellos como sebo; Mas yo en tu ley me he deleitado.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Deras hjärtan äro okänsliga såsom fett, men jag har min lust i din lag.
Swedish Bible (1917)
Ang puso nila ay matabang gaya ng sebo; nguni't ako'y naaaliw sa iyong kautusan.
Philippine Bible Society (1905)
Onların yüreği yağ bağladı, Bense zevk alırım yasandan.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Η καρδια αυτων επηξεν ως παχος αλλ εγω εντρυφω εις τον νομον σου.
Unaccented Modern Greek Text
Зробилось нечуле, як лій, їхнє серце, а я розкошую з Закону Твого.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُن کے دل اکڑ کر بےحس ہو گئے ہیں، لیکن مَیں تیری شریعت سے لطف اندوز ہوتا ہوں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Lòng chúng nó dày như mỡ, Còn tôi ưa thích luật pháp của Chúa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
incrassatum est velut adeps cor eorum et ego in lege tua delectabar