Psalms 119:49

اُذْكُرْ لِعَبْدِكَ الْقَوْلَ الَّذِي جَعَلْتَنِي أَنْتَظِرُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Спомни си словото Си към слугата Си, на което си ме направил да се уповавам.

Veren's Contemporary Bible

求你记念向你仆人所应许的话,叫我有盼望。

和合本 (简体字)

Spomeni se svoje riječi sluzi svojem kojom si mi dao nadu.

Croatian Bible

Zajin Rozpomeň se na slovo k služebníku svému, kterýmž jsi mne ubezpečil.

Czech Bible Kralicka

Kom Ordet til din Tjener i Hu, fordi du har ladet mig håbe.

Danske Bibel

Zain. Gedenk des woords, tot Uw knecht gesproken, op hetwelk Gij mij hebt doen hopen.

Dutch Statenvertaling

Rememoru la vorton al Via sklavo, Pri kio Vi min esperigis.

Esperanto Londona Biblio

وعده‌هایی را که به این بنده‌ات داده‌ای به یاد آور، زیرا آنها به من امید داده‏اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Muista sanaas sinun palvelialles, jota sinä annoit minun toivoa.

Finnish Biblia (1776)

Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gedenke des Wortes an deinen Knecht, auf welches du mich hast harren lassen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.

Haitian Creole Bible

זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, अपना वचन याद कर जो तूने मुझको दिया। वही वचन मुझको आज्ञा दिया करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Emlékezzél meg a te szolgádnak *adott* igédről, a melyhez nékem reménységet adtál!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ricordati della parola detta al tuo servitore; su di essa m’hai fatto sperare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

ZAIN. Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsarovy ny teny natao tamiko mpanomponao Izay nampanantenanao ahy.

Malagasy Bible (1865)

Maharatia te kupu ki tau pononga, no te mea kua meinga ahau e koe kia tumanako atu.

Maori Bible

Kom i hu ordet til din tjener, fordi du har gitt mig håp!

Bibelen på Norsk (1930)

Wspomnij na słowo wyrzeczone do sługi twego, któremeś mię ubezpieczył.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Lembra-te da palavra dada ao teu servo, na qual me fizeste esperar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Adu-Ţi aminte de făgăduinţa dată robului Tău, în care m'ai făcut să-mi pun nădejdea!

Romanian Cornilescu Version

ZAYIN. Acuérdate de la palabra dada á tu siervo, En la cual me has hecho esperar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Tänk på ordet till din tjänare,  eftersom du har givit mig hopp.

Swedish Bible (1917)

Iyong alalahanin ang salita sa iyong lingkod, na doo'y iyong pinaasa ako.

Philippine Bible Society (1905)

Kuluna verdiğin sözü anımsa, Bununla umut verdin bana.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ζαιν. Ενθυμηθητι τον λογον τον προς τον δουλον σου, εις τον οποιον με επηλπισας.

Unaccented Modern Greek Text

Пам'ятай про те слово Своєму рабові, що його наказав Ти чекати мені.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس بات کا خیال رکھ جو تُو نے اپنے خادم سے کی اور جس سے تُو نے مجھے اُمید دلائی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xin Chúa nhớ lại lời Chúa phán cho tôi tớ Chúa, Vì Chúa khiến tôi trông cậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

zai memento sermonis servo tuo quem me sperare fecisti

Latin Vulgate