Psalms 119:15

بِوَصَايَاكَ أَلْهَجُ، وَأُلاَحِظُ سُبُلَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще размишлявам върху правилата Ти и ще зачитам пътищата Ти.

Veren's Contemporary Bible

我要默想你的训词,看重你的道路。

和合本 (简体字)

Razmišljat ću o naredbama tvojim i putove ću tvoje razmatrat'.

Croatian Bible

O přikázaních tvých přemyšluji, a patřím na stezky tvé.

Czech Bible Kralicka

Jeg vil grunde på dine Befalinger og se til dine Stier.

Danske Bibel

Ik zal Uw bevelen overdenken, en op Uw paden letten.

Dutch Statenvertaling

Pri Viaj ordonoj mi meditas, Kaj mi rigardas Viajn vojojn.

Esperanto Londona Biblio

دربارهٔ احکام تو تفکّر می‌کنم و به تعالیم تو توجّه می‌نمایم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä tutkistelen sinun käskyjäs, ja katselen sinun teitäs.

Finnish Biblia (1776)

Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Über deine Vorschriften will ich sinnen und achthaben auf deine Pfade.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.

Haitian Creole Bible

בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך׃

Modern Hebrew Bible

मैं तेरे नियमों की चर्चा करता हूँ, और मैं तेरे समान जीवन जीता हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A te határozataidról gondolkodom, és a te ösvényeidre nézek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io mediterò sui tuoi precetti e considerò i tuoi sentieri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny didinao no hosaintsainiko, Ary hodinihiko ny lalanao.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakaaroaro ahau ki au ako, a ka whai mahara ki au huarahi.

Maori Bible

På dine befalinger vil jeg grunde og tenke på dine stier. 0 De er kommet nær som jager efter ugjerning; fra din lov er de kommet langt bort. 1 Du er nær, Herre, og alle dine bud er sannhet. 2 For lenge siden vet jeg av dine vidnesbyrd at du har grunnet dem for evig tid. 3 Se min elendighet og utfri mig! For jeg har ikke glemt din lov. 4 Før min sak og forløs mig, hold mig i live efter ditt ord! 5 Frelse er langt borte fra de ugudelige; for de søker ikke dine forskrifter. 6 Din miskunnhet er stor, Herre; hold mig i live efter dine dommer! 7 Mange er mine forfølgere og mine motstandere; jeg er ikke avveket fra dine vidnesbyrd. 8 Jeg så de troløse og vemmedes, dem som ikke holdt ditt ord. 9 Se at jeg har elsket dine befalinger! Herre, hold mig i live efter din miskunnhet!

Bibelen på Norsk (1930)

O przykazaniach twoich rozmyślam, i przypatruję się drogom twoim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Em teus preceitos medito, e observo os teus caminhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mă gîndesc adînc la poruncile Tale, şi cărările Tale le am supt ochi.

Romanian Cornilescu Version

En tus mandamientos meditaré, Consideraré tus caminos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag vill begrunda dina befallningar  och skåda på dina stigar.

Swedish Bible (1917)

Ako'y magbubulay sa iyong mga tuntunin, at gagalang sa iyong mga daan.

Philippine Bible Society (1905)

Koşullarını derin derin düşünüyorum, Yollarını izlerken.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εις τας εντολας σου θελω μελετα, και εις τας οδους σου θελω ενατενιζει.

Unaccented Modern Greek Text

Про накази Твої розмовлятиму я, і на стежки Твої буду дивитись.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تیری ہدایات میں محوِ خیال رہوں گا اور تیری راہوں کو تکتا رہوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi sẽ suy gẫm về giềng mối Chúa, Chăm xem đường lối của Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in praeceptis tuis meditabor et contemplabor semitas tuas

Latin Vulgate