Psalms 119:32

فِي طَرِيقِ وَصَايَاكَ أَجْرِي، لأَنَّكَ تُرَحِّبُ قَلْبِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще тичам по пътя на Твоите заповеди, защото Ти ще разшириш сърцето ми. Хе

Veren's Contemporary Bible

你开广我心的时候,我就往你命令的道上直奔。

和合本 (简体字)

Ja kročim putem zapovijedi tvojih jer si mi prosvijetlio srce. $HE

Croatian Bible

Cestou rozkazů tvých poběhnu, když ty rozšíříš srdce mé.

Czech Bible Kralicka

Jeg vil løbe dine Buds Vej, thi du giver mit Hjerte at ånde frit.

Danske Bibel

Ik zal den weg Uwer geboden lopen, als Gij mijn hart verwijd zult hebben.

Dutch Statenvertaling

Mi kuras laŭ la vojo de Viaj leĝoj, Ĉar Vi larĝigas mian koron.

Esperanto Londona Biblio

چون تو به من فهم و دانش بیشتری عطا می‌کنی، من با کمال اشتیاق از احکام تو پیروی خواهم نمود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koskas minun sydämeni vahvistat, niin minä juoksen sinun käskyis tietä myöten.

Finnish Biblia (1776)

Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Den Weg deiner Gebote werde ich laufen, wenn du Raum gemacht haben wirst meinem Herzen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.

Haitian Creole Bible

דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי׃

Modern Hebrew Bible

मैं तेरे आदेशों का पालन प्रसन्नता के संग किया करूँगा। हे यहोवा, तेरे आदेश मुझे अति प्रसन्न करते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A te parancsolataidnak útján járok, ha megvigasztalod az én szívemet!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io correrò per la via dei tuoi comandamenti, quando m’avrai allargato il cuore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny lalan'ny didinao no ihazakazahako, Fa ampahalalahinao ny foko.

Malagasy Bible (1865)

Ka oma ahau i te ara o au whakahau, ina whakanuia e koe toku ngakau. HE

Maori Bible

Dine buds vei vil jeg løpe; for du frir mitt hjerte fra angst.

Bibelen på Norsk (1930)

Drogą przykazań twoich pobieżę, gdy rozszerzysz serce moje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Percorrerei o caminho dos teus mandamentos, quando me alegrares o coração.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Alerg pe calea poruncilor Tale, căci îmi scoţi inima la larg.

Romanian Cornilescu Version

Por el camino de tus mandamientos correré, Cuando ensanchares mi corazón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag vill löpa dina buds väg,  ty du tröstar mitt hjärta.

Swedish Bible (1917)

Aking tatakbuhan ang daan ng iyong mga utos, pagka iyong pinalaki ang aking puso.

Philippine Bible Society (1905)

İçime huzur verdiğin için Buyrukların doğrultusunda koşacağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Την οδον των προσταγματων σου θελω τρεχει, οταν πλατυνης την καρδιαν μου.

Unaccented Modern Greek Text

Буду бігти шляхом Твоїх заповідей, бо пошириш Ти серце моє.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تیرے فرمانوں کی راہ پر دوڑتا ہوں، کیونکہ تُو نے میرے دل کو کشادگی بخشی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi Chúa mở rộng lòng tôi, Thì tôi sẽ chạy theo con đường điều răn Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

viam mandatorum tuorum curram quoniam dilatasti cor meum

Latin Vulgate