Psalms 119:58

تَرَضَّيْتُ وَجْهَكَ بِكُلِّ قَلْبِي. ارْحَمْنِي حَسَبَ قَوْلِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Потърсих лицето Ти от все сърце; бъди милостив към мен според думата Си.

Veren's Contemporary Bible

我一心求过你的恩;愿你照你的话怜悯我!

和合本 (简体字)

Svim srcem lice tvoje ganuti hoću: smiluj mi se po svom obećanju.

Croatian Bible

Modlívám se milosti tvé v celém srdci: Smiluj se nade mnou podlé slova svého.

Czech Bible Kralicka

Jeg bønfaldt dig af hele mit Hjerte, vær mig nådig efter dit Ord!

Danske Bibel

Ik heb Uw aanschijn ernstelijk gebeden van ganser harte, wees mij genadig naar Uw toezegging.

Dutch Statenvertaling

Mi petegas antaŭ Vi per la tuta koro: Korfavoru min, konforme al Via vorto.

Esperanto Londona Biblio

از دل و جان خواستار رضای تو می‌باشم، مطابق وعدهٔ خود بر من رحم فرما.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä rukoilen sinun kasvois edessä täydestä sydämestä: ole minulle armollinen sinun sanas jälkeen.

Finnish Biblia (1776)

Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Von ganzem Herzen habe ich dich angefleht; sei mir gnädig nach deiner Zusage!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.

Haitian Creole Bible

חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, मैं पूरी तरह से तुझ पर निर्भर हूँ, जैसा वचन तूने दिया मुझ पर दयालु हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Teljes szívből könyörgök a te színed előtt: könyörülj rajtam a te igéreted szerint!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ho cercato il tuo favore con tutto il cuore: abbi pietà di me, secondo la tua parola.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mifona aminao amin'ny foko rehetra aho: Mamindrà fo amiko araka ny teninao.

Malagasy Bible (1865)

I whakapaua toku ngakau ki te inoi ki a koe kia pai mai: kia rite ki tau kupu tau mahi tohu ki ahau.

Maori Bible

Jeg bønnfalt dig av hele mitt hjerte: Vær mig nådig efter ditt ord!

Bibelen på Norsk (1930)

Modlę się przed obliczem twojem ze wszystkiego serca; zmiłujże się nademną według słowa twego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

De todo o meu coração imploro o teu favor; tem piedade de mim, segundo a tua palavra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Te rog din toată inima mea: ai milă de mine, după făgăduinţa Ta!

Romanian Cornilescu Version

Tu presencia supliqué de todo corazón: Ten misericordia de mí según tu palabra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag bönfaller inför dig av allt hjärta;  var mig nådig efter ditt tal.

Swedish Bible (1917)

Aking hiniling ang iyong biyaya ng aking buong puso: magmahabagin ka sa akin ayon sa iyong salita.

Philippine Bible Society (1905)

Bütün yüreğimle sana yakardım. Lütfet bana, sözün uyarınca.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παρεκαλεσα το προσωπον σου εν ολη καρδια ελεησον με κατα τον λογον σου.

Unaccented Modern Greek Text

Я благаю Тебе цілим серцем: Учини мені милість за словом Своїм!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں پورے دل سے تیری شفقت کا طالب رہا ہوں۔ اپنے وعدے کے مطابق مجھ پر مہربانی کر۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi đã hết lòng cầu khẩn ơn Chúa, Xin hãy thương xót tôi tùy lời của Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

deprecatus sum vultum tuum in toto corde miserere mei secundum eloquium tuum

Latin Vulgate