Psalms 119:29

طَرِيقَ الْكَذِبِ أَبْعِدْ عَنِّي، وَبِشَرِيعَتِكَ ارْحَمْنِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Отдалечи от мен пътя на лъжата и милостиво ми дари закона Си!

Veren's Contemporary Bible

求你使我离开奸诈的道,开恩将你的律法赐给我!

和合本 (简体字)

Daleko me drži od puta zablude i Zakonom me svojim obdari!

Croatian Bible

Cestu lživou odvrať ode mne, a zákon svůj z milosti dej mi.

Czech Bible Kralicka

Lad Løgnens Vej være langt fra mig og skænk mig i Nåde din Lov!

Danske Bibel

Wend van mij den weg der valsheid, en verleen mij genadiglijk Uw wet.

Dutch Statenvertaling

La vojon de malvero deturnu de mi, Kaj donacu al mi Vian instruon.

Esperanto Londona Biblio

مرا از راه خطا باز‌دار و از روی رحمت خود احکامت را به من بیاموز.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Käännä minusta pois väärä tie, ja suo minulle sinun lakis.

Finnish Biblia (1776)

Eloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wende von mir ab den Weg der Lüge und gewähre mir dein Gesetz!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.

Haitian Creole Bible

דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, मुझे कोई झूठ मत जीने दे। अपनी शिक्षाओं से मुझे राह दिखा दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A hamisságnak útját távoztasd el tőlem, és a te törvényeddel ajándékozz meg engem!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tieni lontana da me la via della menzogna, e, nella tua grazia, fammi intender la tua legge.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny lalan'ny lainga no esory amiko: Ary ny lalànao no anasoavy ahy.

Malagasy Bible (1865)

Whakamataratia atu i ahau te ara o te teka: kia atawhai mai hoki, a homai tau ture.

Maori Bible

Vend løgnens vei bort fra mig, og unn mig din lov!

Bibelen på Norsk (1930)

Drogę kłamliwą oddal odemnie, a zakonem twoim udaruj mię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Desvia de mim o caminho da falsidade, e ensina-me benignidade a tua lei.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Depărtează-mă de calea necredincioşiei către Tine, şi dă-mi îndurarea ta, ca să urmez Legea Ta!

Romanian Cornilescu Version

Aparta de mí camino de mentira; Y hazme la gracia de tu ley.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Låt lögnens väg vara fjärran ifrån mig,  och förunna mig din undervisning.

Swedish Bible (1917)

Ilayo mo sa akin ang daan ng kasinungalingan: at ipagkaloob mo sa aking may pagbibiyaya ang iyong kautusan.

Philippine Bible Society (1905)

Yalan yoldan uzaklaştır, Yasan uyarınca lütfet bana.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απομακρυνον απ εμου την οδον του ψευδους, και χαρισον μοι τον νομον σου.

Unaccented Modern Greek Text

Дорогу неправди від мене відсунь, і дай мені з ласки Своєї Закона!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

فریب کی راہ مجھ سے دُور رکھ اور مجھے اپنی شریعت سے نواز۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xin hãy dang xa tôi con đường dối trá, Làm ơn cho tôi biết luật pháp Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

viam mendacii aufer a me et legem tuam dona mihi

Latin Vulgate