Psalms 119:6

حِينَئِذٍ لاَ أَخْزَى إِذَا نَظَرْتُ إِلَى كُلِّ وَصَايَاكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава няма да се посрамя, когато внимавам във всичките Ти заповеди.

Veren's Contemporary Bible

我看重你的一切命令,就不至于羞愧。

和合本 (简体字)

Neću se postidjeti tada kad budem pazio na zapovijedi tvoje.

Croatian Bible

Tehdážť nebudu zahanben, když budu patřiti na všecka přikázaní tvá.

Czech Bible Kralicka

Da skulde jeg ikke blive til - Skamme, thi jeg så hen til alle dine Bud.

Danske Bibel

Dan zou ik niet beschaamd worden, wanneer ik merken zou op al Uw geboden.

Dutch Statenvertaling

Tiam mi ne bezonos honti, Kiam mi atentos ĉiujn Viajn ordonojn.

Esperanto Londona Biblio

اگر در انجام احکام تو، کوشش به خرج دهم شرمنده نخواهم شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska minä katson kaikkia sinun käskyjäs, niin en minä tule häpiään.

Finnish Biblia (1776)

Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dann werde ich nicht beschämt werden, wenn ich achthabe auf alle deine Gebote.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.

Haitian Creole Bible

אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך׃

Modern Hebrew Bible

जब मैं तेरे आदेशों को विचारूँगा तो मुझे कभी भी लज्जित नहीं होना होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor nem szégyenülnék meg, ha figyelnék minden parancsolatodra!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora non sarò svergognato quando considererò tutti i tuoi comandamenti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia tsy ho menatra aho, Raha mandinika ny didinao rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Ko reira ahau ka kore ai e whakama: i ahau ka whai whakaaro nei ki au whakahau katoa.

Maori Bible

Da skal jeg ikke bli til skamme når jeg gir akt på alle dine bud.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy nie będę zawstydzony, gdy się będę oglądał na wszystkie rozkazania twoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então não ficarei confundido, quando respeitar todos os teus mandamentos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci nu voi roşi de ruşine, la vederea tuturor poruncilor Tale!

Romanian Cornilescu Version

Entonces no sería yo avergonzado, Cuando atendiese á todos tus mandamientos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Då skulle jag icke komma på skam,  när jag skådade på alla dina bud.

Swedish Bible (1917)

Hindi nga ako mapapahiya, pagka ako'y nagkaroon ng galang sa inyong lahat na mga utos.

Philippine Bible Society (1905)

Hiç utanmayacağım, Bütün buyruklarını izledikçe.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε δεν θελω αισχυνθη, οταν επιβλεπω εις παντα τα προσταγματα σου.

Unaccented Modern Greek Text

не буду тоді засоромлений я, як буду дивитись на всі Твої заповіді!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب مَیں شرمندہ نہیں ہوں گا، کیونکہ میری آنکھیں تیرے تمام احکام پر لگی رہیں گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi tôi chăm chỉ về các điều răn Chúa, Thì chẳng bị hổ thẹn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc non confundar cum respexero ad omnia mandata tua

Latin Vulgate