Psalms 119:103

مَا أَحْلَى قَوْلَكَ لِحَنَكِي! أَحْلَى مِنَ الْعَسَلِ لِفَمِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Колко са сладки за небцето ми Твоите думи, повече от мед в устата ми!

Veren's Contemporary Bible

你的言语在我上膛何等甘美,在我口中比蜜更甜!

和合本 (简体字)

Kako su slatke nepcu mom riječi tvoje, od meda su slađe ustima mojim.

Croatian Bible

Ó jak jsou sladké dásním mým výmluvnosti tvé, nad med ústům mým.

Czech Bible Kralicka

Hvor sødt er dit Ord for min Gane, sødere end Honning for min Mund.

Danske Bibel

Hoe zoet zijn Uw redenen mijn gehemelte geweest, meer dan honig mijn mond!

Dutch Statenvertaling

Kiel dolĉa estas por mia palato Via vorto! Pli ol mielo por mia buŝo!

Esperanto Londona Biblio

کلام تو به دهان من چقدر شیرین است، حتّی از عسل نیز شیرینتر است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinun sanas ovat minun suulleni makiammat kuin hunaja.

Finnish Biblia (1776)

Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie süß sind meinem Gaumen deine Worte, mehr als Honig meinem Munde!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.

Haitian Creole Bible

מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי׃

Modern Hebrew Bible

तेरे वचन मेरे मुख के भीतर शहद से भी अधिक मीठे हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mily édes az én ínyemnek a te beszéded; méznél *édesbb* az az én számnak!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Oh come son dolci le tue parole al mio palato! Son più dolci del miele alla mia bocca.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Endrey ny hamamin'ny teninao, raha andramako! Mihoatra noho ny tantely ato am-bavako aza!

Malagasy Bible (1865)

Ano te reka o au kupu ki toku ngao; ae ra, reka atu i te honi ki toku mangai.

Maori Bible

Hvor dine ord er søte for min gane, mere enn honning for min munn!

Bibelen på Norsk (1930)

O jako są słodkie słowa twoje podniebieniu memu! nad miód są słodsze ustom moim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Oh! Quão doces são as tuas palavras ao meu paladar! Mais doces do que o mel à minha boca.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ce dulci sînt cuvintele Tale pentru cerul gurii mele! Mai dulci decît mierea în gura mea!

Romanian Cornilescu Version

¡Cuán dulces son á mi paladar tus palabras! Más que la miel á mi boca.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Huru ljuvt för min tunga är icke ditt tal!  Det är ljuvare än honung för min mun.

Swedish Bible (1917)

Pagkatamis ng iyong mga salita sa aking lasa! Oo, matamis kay sa pulot sa aking bibig!

Philippine Bible Society (1905)

Ne tatlı geliyor verdiğin sözler damağıma, Baldan tatlı geliyor ağzıma!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ποσον γλυκεις ειναι οι λογοι σου εις τον ουρανισκον μου ειναι υπερ μελι εις το στομα μου.

Unaccented Modern Greek Text

Яке то солодке слово Твоє для мого піднебіння, солодше від меду воно моїм устам!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیرا کلام کتنا لذیذ ہے، وہ میرے منہ میں شہد سے زیادہ میٹھا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lời Chúa ngọt họng tôi dường bao! Thật ngọt hơn mật ong trong miệng tôi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quam dulce gutturi meo eloquium tuum super mel ori meo

Latin Vulgate