Psalms 119:152

مُنْذُ زَمَانٍ عَرَفْتُ مِنْ شَهَادَاتِكَ أَنَّكَ إِلَى الدَّهْرِ أَسَّسْتَهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Отдавна познах от Твоите свидетелства, че Ти си ги основал до века. Реш

Veren's Contemporary Bible

我因学你的法度,久已知道是你永远立定的。

和合本 (简体字)

Odavno znam za tvoje propise da si ih sazdao zasvagda. $REŠ

Croatian Bible

Jižť to dávno vím o svědectvích tvých, že jsi je stvrdil až na věky.

Czech Bible Kralicka

For længst vandt jeg Indsigt af dine Vidnesbyrd, thi du har grundfæstet dem for evigt.

Danske Bibel

Van ouds heb ik geweten van Uw getuigenissen, dat Gij ze in eeuwigheid gegrond hebt.

Dutch Statenvertaling

De longe mi scias pri Viaj decidoj, Ke Vi fiksis ilin por ĉiam.

Esperanto Londona Biblio

از قدیم، تعالیم تو را آموختم و دانستم که همهٔ آنها ابدی هستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minä sen aikaa tiesin, että sinä olet todistukses ijankaikkisesti perustanut.

Finnish Biblia (1776)

Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Von alters her habe ich aus deinen Zeugnissen gewußt, daß du sie gegründet hast auf ewig.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.

Haitian Creole Bible

קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם׃

Modern Hebrew Bible

तेरी वाचा से बहुत दिनों पहले ही मैं जान गया था कि तेरी शिक्षाएँ सदा ही अटल रहेंगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Régtől fogva tudom a te bizonyságaid felől, hogy azokat örökké állandókká tetted.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Da lungo tempo so dalle tue testimonianze che tu le hai stabilite in eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa fantatro ela tamin'ny teni-vavolombelonao Fa nampitoerinao ho mandrakizay ireny.

Malagasy Bible (1865)

Nonamata ahau i matau ai ki au whakaaturanga, he mea whakapumau nau no tua whakarere. REHE

Maori Bible

For lenge siden vet jeg av dine vidnesbyrd at du har grunnet dem for evig tid.

Bibelen på Norsk (1930)

Dawno to wiem o świadectwach twoich, żeś je na wieki ugruntował.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Há muito sei eu dos teus testemunhos que os fundaste para sempre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De multă vreme ştiu din învăţăturile Tale, că le-ai aşezat pentru totdeauna.

Romanian Cornilescu Version

Ya ha mucho que he entendido de tus mandamientos, Que para siempre los fundaste.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Längesedan vet jag genom dina vittnesbörd  att du har stadgat dem för evig tid.

Swedish Bible (1917)

Nang una'y nakaunawa ako sa iyong mga patotoo, na iyong pinamalagi magpakailan man.

Philippine Bible Society (1905)

Çoktan beri anladım Öğütlerini sonsuza dek verdiğini.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Προ πολλου εγνωρισα εκ των μαρτυριων σου, οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα.

Unaccented Modern Greek Text

Віддавна я знаю свідоцтва Твої, бо навіки Ти їх заклав!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بڑی دیر پہلے مجھے تیرے فرمانوں سے معلوم ہوا ہے کہ تُو نے اُنہیں ہمیشہ کے لئے قائم رکھا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cứ theo chứng cớ Chúa Tôi đã biết từ lâu rằng Chúa lập các điều răn ấy đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

a principio novi de testimoniis tuis quod in aeternum fundaveris ea

Latin Vulgate