Psalms 119:132

الْتَفِتْ إِلَيَّ وَارْحَمْنِي، كَحَقِّ مُحِبِّي اسْمِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Обърни се към мен и бъди милостив към мен, както постъпваш с онези, които обичат Името Ти!

Veren's Contemporary Bible

求你转向我,怜悯我,好像你素常待那些爱你名的人。

和合本 (简体字)

Obrati se k meni i milostiv mi budi kao onima koji ljube ime tvoje.

Croatian Bible

Popatřiž na mne, a smiluj se nade mnou podlé práva těch, kteříž milují jméno tvé.

Czech Bible Kralicka

Vend dig til mig og vær mig nådig, som Ret er for dem, der elsker dit Navn!

Danske Bibel

Zie mij aan, wees mij genadig, naar het recht aan degenen, die Uw Naam beminnen.

Dutch Statenvertaling

Turnu Vin al mi kaj korfavoru min, Kiel Vi agas kun la amantoj de Via nomo.

Esperanto Londona Biblio

همان‌طور که بر دوستدارانت رحمت داری، بر من نیز رحمت فرما.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Käännä sinuas minun puoleeni, ja ole minulle armollinen, niinkuin sinä olet niille tottunut tekemään, jotka sinun nimeäs rakastavat.

Finnish Biblia (1776)

Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du gegen die zu tun pflegst, die deinen Namen lieben!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!

Haitian Creole Bible

פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, मेरी ओर दृष्टि कर और मुझ पर दयालु हो। तू उन जनों के लिये ऐसे उचित काम कर जो तेरे नाम से प्रेम किया करते हैं

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tekints reám és könyörülj rajtam, a miképen szoktál a te nevednek kedvelőin.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Volgiti a me ed abbi pietà di me, com’è giusto che tu faccia a chi ama il tuo nome.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Todiho aho, ka mamindrà fo amiko, Araka ny tokony ho anjaran'izay tia ny anaranao.

Malagasy Bible (1865)

Tahuri mai ki ahau, tohungia hoki ahau: kia rite ki tau hanga ki te hunga e aroha ana ki tou ingoa.

Maori Bible

Vend dig til mig og vær mig nådig, som rett er mot dem som elsker ditt navn!

Bibelen på Norsk (1930)

Wejżyjże na mię, a zmiłuj się nademną weaług prawa tych, którzy miłują imię twoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Volta-te para mim, e compadece-te de mim, conforme usas para com os que amam o teu nome.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Întoarce-Ţi Faţa spre mine, şi ai milă de mine, după obiceiul Tău faţă de ceice iubesc Numele Tău!

Romanian Cornilescu Version

Mírame, y ten misericordia de mí, Como acostumbras con los que aman tu nombre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vänd dig till mig och var mig nådig,  såsom rätt är mot dem som hava ditt namn kärt.

Swedish Bible (1917)

Manumbalik ka sa akin, at maawa ka sa akin, gaya ng iyong kinauugaliang gawin sa nagsisiibig ng iyong pangalan.

Philippine Bible Society (1905)

Bana lütufla bak, Adını sevenlere her zaman yaptığın gibi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επιβλεψον επ εμε και ελεησον με, καθως συνειθιζεις προς τους αγαπωντας το ονομα σου.

Unaccented Modern Greek Text

Обернися до мене та будь милостивий мені, Як чиниш Ти тим, хто кохає імення Твоє.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میری طرف رجوع فرما اور مجھ پر وہی مہربانی کر جو تُو اُن سب پر کرتا ہے جو تیرے نام سے پیار کرتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xin Chúa hãy xây lại cùng tôi, và thương xót tôi, Y như thói thường Chúa đối cùng người yêu mến danh Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respice ad me et miserere mei iuxta iudicium diligentium nomen tuum

Latin Vulgate