Psalms 119:17

أَحْسِنْ إِلَى عَبْدِكَ، فَأَحْيَا وَأَحْفَظَ أَمْرَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Стори добро на слугата Си, за да живея и да пазя словото Ти!

Veren's Contemporary Bible

求你用厚恩待你的仆人,使我存活,我就遵守你的话。

和合本 (简体字)

Milostiv budi meni, sluzi svojem, da živim i tvoje riječi čuvam.

Croatian Bible

Gimel Tu milost učiň s služebníkem svým, abych, dokudž jsem živ, ostříhal slova tvého.

Czech Bible Kralicka

Und din Tjener at leve, at jeg kan holde dit Ord.

Danske Bibel

Gimel. Doe wel bij Uw knecht, dat ik leve en Uw woord beware.

Dutch Statenvertaling

Bonfaru al Via sklavo, Ke mi vivu kaj plenumu Vian vorton.

Esperanto Londona Biblio

به این بنده‌ات احسان کن تا زنده بمانم و از کلام تو پیروی کنم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tee hyvästi palvelialles, että minä eläisin ja sinun sanas pitäisin.

Finnish Biblia (1776)

Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Tue wohl an deinem Knechte, so werde ich leben; und ich will dein Wort bewahren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.

Haitian Creole Bible

גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך׃

Modern Hebrew Bible

तेरे दास को योग्यता दे और मैं तेरे नियमों पर चलूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tégy jól a te szolgáddal, hogy éljek és megtartsam a te beszédedet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Fa’ del bene al tuo servitore perché io viva ed osservi la tua parola.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Asio soa aho mpanomponao, mba ho velona Ka hitandrina ny teninao.

Malagasy Bible (1865)

Kia atawhai ki tau pononga, kia ora ai ahau; kia puritia ai hoki tau kupu.

Maori Bible

Gjør vel imot din tjener, så jeg kan leve! Da vil jeg holde ditt ord. 0 La min inderlige bønn komme for ditt åsyn! Frels mig efter ditt ord! 1 Mine leber skal flyte over av lovsang; for du lærer mig dine forskrifter. 2 Min tunge skal synge om ditt ord; for alle dine bud er rettferdighet. 3 La din hånd være mig til hjelp! For jeg har utvalgt dine befalinger. 4 Jeg lenges efter din frelse, Herre, og din lov er min lyst. 5 La min sjel leve og love dig, og la dine dommer hjelpe mig! 6 Jeg har faret vill; opsøk din tjener som et tapt får! for jeg har ikke glemt dine bud.

Bibelen på Norsk (1930)

Daruj to słudze twemu, abym żył, a przestrzegał słów twoich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Faze bem ao teu servo, para que eu viva; assim observarei a tua palavra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fă bine robului Tău, ca să trăiesc şi să păzesc Cuvîntul Tău!

Romanian Cornilescu Version

GIMEL. Haz bien á tu siervo; que viva Y guarde tu palabra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva,  då vill jag hålla ditt ord.

Swedish Bible (1917)

Gawan ng mabuti ang iyong lingkod, upang ako'y mabuhay; sa gayo'y aking susundin ang iyong salita.

Philippine Bible Society (1905)

Ben kuluna iyilik et ki yaşayayım, Sözüne uyayım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Γιμελ. Ανταμειψον τον δουλον σου ουτω θελω ζησει, και θελω φυλαξει τον λογον σου.

Unaccented Modern Greek Text

Своєму рабові пощасти, щоб я жив, і я буду держатися слова Твого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے خادم سے بھلائی کر تاکہ مَیں زندہ رہوں اور تیرے کلام کے مطابق زندگی گزاروں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xin Chúa ban ơn lành cho tôi tớ Chúa, để tôi được sống; Thì tôi sẽ giữ lời của Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

gimel tribue servo tuo vivam et custodiam verba tua

Latin Vulgate