Psalms 119:112

عَطَفْتُ قَلْبِي لأَصْنَعَ فَرَائِضَكَ إِلَى الدَّهْرِ إِلَى النِّهَايَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Наклоних сърцето си да върша наредбите Ти до века, докрай. Самех

Veren's Contemporary Bible

我的心专向你的律例,永远遵行,一直到底。

和合本 (简体字)

Prignuh srce da vrši naredbe tvoje uvijek i do kraja. $SAMEK

Croatian Bible

Naklonil jsem srdce svého k vykonávání ustanovení tvých ustavičně, až i do konce.

Czech Bible Kralicka

Jeg bøjed mit Hjerte til at holde dine Vedtægter for evigt til Enden.

Danske Bibel

Ik heb mijn hart geneigd, om Uw inzettingen eeuwiglijk te doen, ten einde toe.

Dutch Statenvertaling

Mi klinis mian koron, Por plenumi Viajn leĝojn eterne ĝis la fino.

Esperanto Londona Biblio

تصمیم گرفته‌ام تا روزی که زنده‌ام از شریعت تو اطاعت نمایم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä kallistan minun sydämeni tekemään sinun säätys jälkeen, aina ja ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich habe mein Herz geneigt, deine Satzungen zu tun ewiglich bis ans Ende.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.

Haitian Creole Bible

נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב׃

Modern Hebrew Bible

मैं सदा तेरे विधान पर चलने का अति कठोर यत्न करूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az én szívem hajlik a te rendeléseid teljesítésére mindenha *és* mindvégig.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ho inclinato il mio cuore a praticare i tuoi statuti, in perpetuo, sino alla fine.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Apetrako ny foko hankatò ny didinao Mandrakizay hatramin'ny farany.

Malagasy Bible (1865)

Kua whakaanga e ahau toku ngakau ki te mahi tonu i au tikanga: a te mutunga ra ano. HAMEKE

Maori Bible

Jeg har bøiet mitt hjerte til å gjøre efter dine forskrifter evindelig, inntil enden.

Bibelen på Norsk (1930)

Nakłoniłem serca mego ku wykonywaniu ustaw twoich ustawicznie, i aż do końca (żywota).

Polish Biblia Gdanska (1881)

Inclino o meu coração a cumprir os teus estatutos, para sempre, até o fim.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îmi plec inima să împlinesc orînduirile Tale, totdeauna şi pînă la sfîrşit.

Romanian Cornilescu Version

Mi corazón incliné á poner por obra tus estatutos De continuo, hasta el fin.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag har böjt mitt hjärta till att göra efter dina stadgar,  alltid och intill änden.

Swedish Bible (1917)

Ikiniling ko ang puso ko na ganapin ang mga palatuntunan mo, magpakailan man, sa makatuwid baga'y hanggang sa wakas.

Philippine Bible Society (1905)

Kararlıyım Sonuna kadar senin kurallarına uymaya.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκλινα την καρδιαν μου εις το να καμνω τα διαταγματα σου παντοτε μεχρι τελους.

Unaccented Modern Greek Text

Я серце своє нахилив, щоб чинити Твої постанови, повік, до кінця.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے اپنا دل تیرے احکام پر عمل کرنے کی طرف مائل کیا ہے، کیونکہ اِس کا اجر ابدی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi chuyên lòng làm theo luật lệ Chúa Luôn luôn, và cho đến cuối cùng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

inclinavi cor meum ut facerem iustitias tuas propter aeternam retributionem

Latin Vulgate