Psalms 119:45

وَأَتَمَشَّى فِي رَحْبٍ، لأَنِّي طَلَبْتُ وَصَايَاكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще ходя нашироко, защото се стремих към Твоите правила.

Veren's Contemporary Bible

我要自由而行(或译:我要行在宽阔之地),因我素来考究你的训词。

和合本 (简体字)

Hodit ću putem prostranim, jer naredbe tvoje istražujem.

Croatian Bible

A bez přestání choditi na širokosti, neboť jsem se dotázal rozkazů tvých.

Czech Bible Kralicka

jeg vil vandre i åbent Land, thi dine Befalinger ligger mig på Sinde.

Danske Bibel

En ik zal wandelen in de ruimte, omdat ik Uw bevelen gezocht heb.

Dutch Statenvertaling

Kaj mi iros en libereco, Ĉar mi serĉas Viajn ordonojn.

Esperanto Londona Biblio

با آزادی کامل زندگی خواهم نمود، زیرا مطیع تعالیم تو هستم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja vaellan ilossa, sillä minä etsin sinun käskyjäs,

Finnish Biblia (1776)

Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde wandeln in weitem Raume; denn nach deinen Vorschriften habe ich getrachtet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.

Haitian Creole Bible

ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי׃

Modern Hebrew Bible

सो मैं सुरक्षित जीवन जीऊँगा। क्यों मैं तेरी व्यवस्था को पालने का कठिन जतन करता हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És tágas téren járok, mert a te határozataidat keresem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E camminerò con libertà, perché ho cercato i tuoi precetti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary handeha amin'ny malalaka aho; Fa ny didinao no tadiaviko.

Malagasy Bible (1865)

A ka haereere noa ahau; kua rapua hoki e ahau au akoranga.

Maori Bible

La mig vandre i fritt rum! For jeg spør efter dine befalinger.

Bibelen på Norsk (1930)

A ustawicznie będę chodził na przestrzeństwie, bom się dopytał rozkazań twoich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e andarei em liberdade, pois tenho buscado os teus preceitos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voi umbla în loc larg, căci caut poruncile Tale.

Romanian Cornilescu Version

Y andaré en anchura, Porque busqué tus mandamientos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Låt mig gå fram på rymlig plats,  ty jag begrundar dina befallningar.

Swedish Bible (1917)

At lalakad ako sa kalayaan; sapagka't aking hinanap ang iyong mga tuntunin.

Philippine Bible Society (1905)

Özgürce yürüyeceğim, Çünkü senin koşullarına yöneldim ben.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω περιπατει εν ευρυχωρια διοτι εξεζητησα τας εντολας σου.

Unaccented Modern Greek Text

і буду ходити в широкості, бо наказів Твоїх я шукаю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں کھلے میدان میں چلتا پھروں گا، کیونکہ تیرے آئین کا طالب رہتا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi cũng sẽ bước đi thong dong, Vì đã tìm kiếm các giềng mối Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ambulabo in spatioso quia praecepta tua quaesivi

Latin Vulgate