Psalms 119

Błogosławieni, którzy żyją bez nagany, którzy chodzą w zakonie Pańskim,
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Błogosławieni, którzy strzegą świadectw jego, i którzy go ze wszystkiego serca szukają;
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
I którzy nie czynią nieprawości, ale chodzą drogami jego.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
Tyś przykazał, aby pilnie strzeżono rozkazań twoich.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Oby wyprostowane były drogi moje ku przestrzeganiu praw twoich!
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Tedy nie będę zawstydzony, gdy się będę oglądał na wszystkie rozkazania twoje.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy się nauczę praw sprawiedliwości twojej.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Ustaw twoich z pilnością strzedz będę; tylko mię nie opuszczaj.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
Jakim sposobem oczyści młodzieniec ścieszkę swoję? Gdy się zachowa według słowa twego.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
Ze wszystkiego serca mego szukam cię; nie dopuszczajże mi błądzić od rozkazań twoich.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
W sercu mojem składam wyroki twoje, abym nie zgrzeszył przeciwko tobie.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
Błogosławionyś ty, Panie! nauczże mię ustaw twoich.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Wargami mojemi opowiadam wszystkie sądy ust twoich.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
W drodze świadectw twoich kocham się więcej, niż we wszystkich bogactwach.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
O przykazaniach twoich rozmyślam, i przypatruję się drogom twoim.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
W ustawach twoich kocham się, i nie zapominam słów twoich.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
Daruj to słudze twemu, abym żył, a przestrzegał słów twoich.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Odsłoń oczy moje, abym się przypatrzył dziwom z zakonu twego.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Jestem gościem na ziemi; nie ukrywaj przedemną rozkazań twoich.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
Omdlewa dusza moja, pragnąc sądów twoich na każdy czas.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
Wytraciłeś pysznych; przeklęci są ci, którzy błądzą od rozkazań twoich.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Oddal odemnie pohańbienie i wzgardę, gdyż strzegę świadecwt twoich.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
I książęta zasiadają, a mówią przeciwko mnie; wszakże sługa twój rozmyśla w ustawach twoich.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Świadectwa twoje zaiste są mojem kochaniem, i radcami mymi.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Przylgnęła do prochu dusza moja; ożywże mię według słowa twego.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Drogi moje rozpowiedziałem, a wysłuchałeś mię; naucz mię ustaw twoich.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Daj, abym zrozumiał drogę rozkazań twoich, ażebym rozmyślał o dziwnych sprawach twoich.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Rozpływa się od smutku dusza moja; utwierdźże mię według słowa twego.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
Drogę kłamliwą oddal odemnie, a zakonem twoim udaruj mię.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Obrałem drogę prawdy, a sądy twoje przekładam sobie.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
Przystałem do świadectw twoich; Panie! nie zawstydzajże mię.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
Drogą przykazań twoich pobieżę, gdy rozszerzysz serce moje.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
Naucz mię, Panie! drogi ustaw twoich, a będę jej strzegł aż do końca.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Daj mi rozum, abym strzegł zakonu twego, ażebym go przestrzegał ze wszystkiego serca.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Daj, abym chodził ścieżką przykazań twoich, gdyż w tem jest upodobanie moje.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Nakłoń serce moje do świadectw twoich, a nie do łakomstwa.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Odwróć oczy moje, aby nie patrzały na marność; na drodze twojej ożyw mię.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Utwierdź wyrok twój słudze twemu, który się oddał bojaźni twojej.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Oddal odemnie pohańbienie moje, którego się boję; bo sądy twoje dobre.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Oto pragnę rozkazań twoich; w sprawiedliwości twojej ożyw mię.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Niech na mię przyjdą litości twoje, Panie! i zbawienie twoje według wyroku twego.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
Tak abym odpowiedź mógł dać samą rzeczą temu, który mi urąga, gdyż ufam w słowie twojem.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
A nie wyjmuj z ust moich słowa najprawdziwszego; albowiem sądów twoich oczekuję.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
I będę strzegł zakonu twego zawsze, aż na wieki wieczne.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
A ustawicznie będę chodził na przestrzeństwie, bom się dopytał rozkazań twoich.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
Owszem, będę mówił o świadectwach twoich przed królmi, a nie będę zawstydzony.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
Bom się rozkochał w przykazaniach twoich, którem umiłował.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Przyłożę i ręce moje do rozkazań twoich, które miłuję, a będę rozmyślał o ustawach twoich.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Wspomnij na słowo wyrzeczone do sługi twego, któremeś mię ubezpieczył.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Toć pociecha moja w utrapieniu mojem, że mię wyrok twój ożywia.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają; wszakże się od zakonu twego nie uchylam.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Bo pamiętam na sądy twoje wieczne, Panie! któremi się cieszę.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
Strach mię ogarnął nad niezbożnymi, którzy opuszczają zakon twój.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Są mi ustawy twoje pieśniami w domu pielgrzymstwa mego.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Wspominam sobie i w nocy na imię twoje, Panie! i strzegę zakonu twego.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
Toć mam z tego, że przestrzegam przykazań twoich.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
Rzekłem: Panie! to jest cząstka moja, przestrzegać słów twoich.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
Modlę się przed obliczem twojem ze wszystkiego serca; zmiłujże się nademną według słowa twego.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
Uważyłem w myślach drogi moje, a obróciłem nogi moje ku świadectwom twoim.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
Śpieszę się, a nie omieszkuję przestrzegać rozkazań twoich.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
Hufy niepobożnych złupiły mię; ale na zakon twój nie zapominam.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
O północy wstaję, abym cię wysławiał w sądach sprawiedliwości twojej.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
Jestem towarzyszem wszystkich, którzy się ciebie boją, i tych, którzy przestrzegają przykazań twoich.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
Panie! pełna jest ziemia miłosierdzia twego; nauczże mię ustaw twoich.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Łaskawieś postąpił ze sługą twoim, Panie! według słowa twego.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Dobrego rozumu i umiejętności naucz mię; bom przykazaniom twoim uwierzył.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Pierwej niżem się był uniżył, błądziłem; ale teraz wyroku twego przestrzegam.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Dobryś ty i dobrotliwy; nauczże mię ustaw twoich.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Uknowali hardzi kłamstwo przeciwko mnie; ale ja ze wszystkiego serca strzegę przykazań twoich.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
Serce ich zatyło jako sadło; ale się ja zakonem twoim cieszę.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Jest mi to ku dobremu, żem był utrapiony, abym się nauczył ustaw twoich.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
Lepszy mi jest zakon ust twoich, niżeli tysiące złota i srebra.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
Ręce twoje uczyniły mię, i wykształtowały mię; dajże mi rozum, abym się nauczył przykazań twoich;
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Aby się radowali bojący się ciebie, ujrzawszy mię, że na słowo twoje oczekuję.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Znam, Panie! iż są sprawiedliwe sądy twoje, a iżeś mię słusznie utrapił.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
Niechajże mię, proszę, ucieszy miłosierdzie twoje według wyroku twego, któryś uczynił słudze twemu.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Niechże na mię przyjdą litości twoje, abym żył; bo zakon twój jest kochaniem mojem.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Niech będą zawstydzeni pyszni, przeto, że mię chytrze podwrócić chcieli; ale ja rozmyślać będę w przykazaniach twoich.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Niech się obrócą do mnie, którzy się ciebie boją, i którzy znają świadectwa twoje.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Niech będzie serce moje uprzejme przy ustawach twoich, abym nie był zawstydzony.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Tęskni dusza moja po zbawieniu twojem, oczekuję na słowo twoje.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
Ustały oczy moje, czekając wyroku twego, gdy mówię: Kiedyż mię pocieszysz?
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Chociażem jest jako naczynie skórzane w dymie, wszakżem ustaw twoich nie zapomniał.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Wieleż będzie dni sługi twego? kiedyż sąd wykonasz nad tymi, którzy mię prześladują?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
Pyszni pokopali mi doły, co nie jest według zakonu twojego.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Wszystkie przykazania twoje są prawdą; bez przyczyny mię prześladują; ratujże mię.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
Bez mała mię już wniwecz nie obrócili na ziemi; a wszakżem ja nie opuścił przykazań twoich.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Według miłosierdzia twego ożyw mię, abym strzegł świadectwa ust twoich.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
O Panie! słowo twoje trwa na wieki na niebie.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
Od narodu do narodu prawda twoja; ugruntowałeś ziemię, i stoi.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Według rozrządzenia twego trwa to wszystko aż do dnia tego; wszystko to zaiste jest ku służbie twojej.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
By był zakon twój nie był kochaniem mojem, dawnobym był zginął w utrapieniu mojem.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Na wieki nie zapomnę na przykazania twoje, gdyżeś mię w nich ożywił.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Twójcim ja, zachowajże mię; bo przykazań twoich szukam.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
Czekają na mię niezbożnicy, aby mię zatracili; ale ja świadectwa twoje uważam.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Wszelkiej rzeczy koniec widzę; ale przykazanie twoje bardzo szerokie.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
O jakom się rozmiłował zakonu twego! tak, iż każdego dnia jest rozmyślaniem mojem.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
Nad nieprzyjaciół moich mędrszym mię czynisz przykazaniem twojem; bo je mam ustawicznie przed sobą.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Nad wszystkich nauczycieli moich stałem się rozumniejszym; bo świadectwa twoje są rozmyślaniem mojem.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
Nad starców jestem roztropniejszy; bo przykazań twoich przestrzegam.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
Od wszelkiej złej drogi zawściągam nogi swoje, abym strzegł słowa twego.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Od sądów twoich nie odstępuję, przeto, że ich ty mnie uczysz.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
O jako są słodkie słowa twoje podniebieniu memu! nad miód są słodsze ustom moim.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
Z przykazań twoich nabyłem rozumu: przetoż mam w nienawiści wszelką ścieszkę obłędliwą.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Słowo twe jest pochodnią nogą moim, a światłością ścieszce mojej.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Przysięgłem i uczynię temu dosyć, że będę strzegł sądów sprawiedliwości twojej.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
Jestem bardzo utrapiony; o Panie! ożyw mię według słowa twego.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
Panie! dobrowolne śluby ust moich przyjmij proszę za wdzięczne, a sądów twoich naucz mię.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Dusza moja jest w ustawicznem niebezpieczeństwie; wszakże na zakon twój nie zapominam.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
Sidło na mię niezbożnicy zastawili; lecz ja się od przykazań twoich nie obłądzę.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Za dziedzictwo wieczne wziąłem świadectwa twoje; bo są radością serca mego.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
Nakłoniłem serca mego ku wykonywaniu ustaw twoich ustawicznie, i aż do końca (żywota).
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
Wymysły mam w nienawiści, a zakon twój miłuję.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
Tyś jest ucieczką moją, i tarczą moją; na słowo twoje oczekuję.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Odstąpcież odemnie złośnicy, abym strzegł rozkazania Boga mojego.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Utwierdźże mię według słowa twego, abym żył, a nie zawstydzaj mię w oczekiwaniu mojem.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Podpieraj mię, abym był zachowany, i rozmyślał w ustawach twoich ustawicznie.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Podeptałeś wszystkich, którzy się obłądzili od ustaw twoich; albowiem jest kłamliwa zdrada ich.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Odrzucasz jako zużelicę wszystkich niezbożników ziemi; dla tego miłuję świadectwa twoje.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Drży od strachu przed tobą ciało moje; bo się sądów twoich lękam.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Czynię sądy i sprawiedliwość: nie podawajże mię tym, którzy mi gwałt czynią.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
Zastąp sam sługę twego ku dobremu, aby mię hardzi nie potłoczyli.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Oczy moje ustały, czekając na zbawienie twoje, i na wyrok sprawiedliwości twojej.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Obchodź się z sługą twoim według miłosierdzia twego, a ustaw twoich naucz mię.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Sługamci ja twój, dajże mi zrozumienie; abym umiał świadectwa twoje.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Czasci już, abyś czynił Panie! albowiem wzruszono zakon twój.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
Dlatego umiłowałem rozkazania twoje nad złoto, a nad złoto najwyborniejsze.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Przeto, że wszystkie przykazania twoje, wszystkie prawdziwe być uznaję, a wszelkie ścieżki obłędliwe mam w nienawiści.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Dziwne są świadectwa twoje; przetoż ich strzeże dusza moja.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Początek słów twoich oświeca i daje rozum prostakom.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
Usta moje otwieram i dyszę; albowiemem przykazań twoich pragnął.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
Wejżyjże na mię, a zmiłuj się nademną weaług prawa tych, którzy miłują imię twoje.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Drogi moje utwierdź w słowie twojem, a niech nademną nie panuje żadna nieprawość.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Wybaw mię od uciśnienia ludzkiego, abym strzegł rozkazań twoich.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Rozświeć nad sługą twoim oblicze twoje, a naucz mię ustaw twoich.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Strumienie wód płyną z oczów moich dla tych, którzy nie strzegli zakonu twego.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Sprawiedliwyś ty, Panie! i prawdziwy w sądach twoich.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Przykazałeś sprawiedliwe świadectwa twoje, i wielce prawdziwe.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Zniszczyła mię gorliwość moja, iż zapominają na słowo twoje nieprzyjaciele moi.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
Doskonale są doświadczone słowa twoje; dlatego się sługa twój w nich rozkochał.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Jam maluczki i wzgardzony; wszakże przykazań twoich nie zapominam.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Sprawiedliwość twoja sprawiedliwość wieczna, a zakon twój prawda.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Ucisk i utrapienie przyszło na mię; przykazania twoje są kochaniem mojem.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Sprawiedliwość świadectw twoich trwa na wieki; daj mi rozum, a żyć będę.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Wołam ze wszystkiego serca, wysłuchajże mię, o Panie! a będę strzegł ustaw twoich.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
Wołam do ciebie, zachowajże mię, a będę pilen świadectw twoich.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
Uprzedzam cię na świtaniu i wołam, na słowo twoje oczekując.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Uprzedzają straż nocną oczy moje, przeto, abym rozmyślał o wyrokach twoich.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Panie! głos mój usłysz według miłosierdzia twego; według sądu twego ożyw mię.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Przybliżają się, którzy naśladują złości, ci, którzy się od zakonu twego oddalili.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Bliskoś ty jest, Panie! a wszystkie przykazania twoje są prawdą.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Dawno to wiem o świadectwach twoich, żeś je na wieki ugruntował.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Obacz utrapienie moje, a wyrwij mię; bom na zakon twój nie zapomniał.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Stań przy sprawie mojej, a obroń mię; dla słowa twego ożyw mię.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Dalekoć jest od niezbożników zbawienie; bo się nie badają o ustawach twoich.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Wielkie są litości twoje, Panie! według sądów twoich ożyw mię.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Wieleć jest prześladowców moich i nieprzyjaciół moich; wszakże od świadectw twoich nie uchylam się.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Widziałem przestępców, i mierziało mię to, że wyroku twego nie przestrzegali.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
Obaczże Panie! iż rozkazania twoje miłuję; według miłosierdzia twego ożyw mię.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Najprzedniejsza rzecz słowa twego jest prawda, a na wieki trwa wszelki sąd sprawiedliwości twojej.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
Książęta mię prześladują bez przyczyny; wszakże słów twoich boi się serce moje.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Ja się weselę z wyroku twego, tak jako ten, który znajduje wielkie korzyści.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Ale nienawidzę kłamstwa, i brzydzą się niem; ale zakon twój miłuję.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
Chwalę cię siedm kroć przez dzień, dla sądów twoich sprawiedliwych.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Pokój wielki dajesz tym, którzy miłują zakon twój, a nie doznawają żadnego obrażenia.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Panie! oczekuję zbawienia twego; a przykazania twoje wykonywam.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
Przestrzega dusza moja świadectw twoich; albowiem je bardzo miłuję.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
Przestrzegam przykazań twoich i świadectw twoich; albowiem wszystkie drogi moje są przed tobą.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
Panie! niech się przybliży wołanie moje przed oblicze twoje; według słowa twego daj mi zrozumienie.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Niech przyjdzie prośba moja przed twarz twoję, a według obietnicy twojej wyrwij mię.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Chwałę wydadzą wargi moje, gdy mię nauczysz ustaw twoich.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Opowiadać będzie język mój wyroki twoje; bo wszystkie przykazania twoje są sprawiedliwość.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Niech mi będzie na pomocy ręka twoja, gdyżem sobie obrał przykazania twoje.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Panie! zbawienia twego pragnę, a zakon twój jest kochaniem mojem.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
Żyć będzie dusza moja, i będzie cię chwaliła, a sądy twoje będą mi na pomocy.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Błądzę jako owca zgubiona, szukajże sługi twego; boć przykazań twoich nie zapominam.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.