Psalms 119

Salige er de hvis vei er ulastelig, som vandrer i Herrens lov.
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Salige er de som tar vare på hans vidnesbyrd, som søker ham av hele sitt hjerte
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
og ikke gjør urett, men vandrer på hans veier.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
Du har gitt dine befalinger forat en skal holde dem nøie.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
O, at mine veier måtte bli faste, så jeg holder dine forskrifter!
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Da skal jeg ikke bli til skamme når jeg gir akt på alle dine bud.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Jeg vil prise dig i hjertets opriktighet når jeg lærer din rettferdighets lover å kjenne.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Dine forskrifter vil jeg holde; du må ikke rent forlate mig!
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
Hvorved skal den unge holde sin sti ren? Ved å holde sig efter ditt ord.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
Av hele mitt hjerte har jeg søkt dig; la mig ikke fare vill fra dine bud! 0 Jeg er forstandigere enn de gamle; for jeg har tatt vare på dine befalinger. 1 Fra enhver ond sti har jeg holdt mine føtter borte forat jeg kunde holde ditt ord. 2 Fra dine lover er jeg ikke avveket; for du har lært mig. 3 Hvor dine ord er søte for min gane, mere enn honning for min munn! 4 Av dine befalinger får jeg forstand; derfor hater jeg all løgnens sti. 5 Ditt ord er en lykte for min fot og et lys for min sti. 6 Jeg har svoret, og jeg har holdt det, å ta vare på din rettferdighets lover. 7 Jeg er såre nedbøiet; Herre, hold mig i live efter ditt ord! 8 La min munns frivillige offere tekkes dig, Herre, og lær mig dine lover! 9 Jeg går alltid med livet i hendene, men din lov har jeg ikke glemt.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
I mitt hjerte har jeg gjemt ditt ord forat jeg ikke skal synde imot dig. 0 De ugudelige har lagt snare for mig, men jeg har ikke forvillet mig fra dine befalinger. 1 Jeg har fått dine vidnesbyrd i eie evindelig; for de er mitt hjertes glede. 2 Jeg har bøiet mitt hjerte til å gjøre efter dine forskrifter evindelig, inntil enden. 3 De tvesinnede hater jeg, men din lov elsker jeg. 4 Du er mitt skjul og mitt skjold, jeg venter på ditt ord. 5 Vik fra mig, I som gjør ondt, forat jeg må holde min Guds bud! 6 Hold mig oppe efter ditt ord, forat jeg kan leve, og la mig ikke bli til skamme med mitt håp! 7 Støtt mig, så jeg må bli frelst! Da vil jeg alltid skue med lyst på dine forskrifter. 8 Du akter for intet alle dem som farer vill fra dine forskrifter; for deres svik er forgjeves. 9 Som slagg bortrydder du alle ugudelige på jorden; derfor elsker jeg dine vidnesbyrd.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
Lovet være du, Herre! Lær mig dine forskrifter! 0 Av redsel for dig gyser min kropp, og jeg frykter for dine dommer. 1 Jeg har gjort rett og rettferdighet; du vil ikke overgi mig til dem som undertrykker mig. 2 Gå i borgen for din tjener, forat det kan gå ham vel! La ikke de overmodige undertrykke mig! 3 Mine øine vansmekter av lengsel efter din frelse og efter din rettferdighets ord. 4 Gjør med din tjener efter din miskunnhet, og lær mig dine forskrifter! 5 Jeg er din tjener; lær mig, så jeg kan kjenne dine vidnesbyrd! 6 Det er tid for Herren å gripe inn; de har brutt din lov. 7 Derfor elsker jeg dine bud mere enn gull, ja mere enn fint gull. 8 Derfor holder jeg alle befalinger om alle ting for å være rette; jeg hater all løgnens sti. 9 Underfulle er dine vidnesbyrd; derfor tar min sjel vare på dem.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Med mine leber har jeg forkynt alle lover fra din munn. 0 Dine ords åpenbaring oplyser, den gjør enfoldige forstandige. 1 Jeg åpnet min munn og sukket av lengsel; for jeg stundet efter dine bud. 2 Vend dig til mig og vær mig nådig, som rett er mot dem som elsker ditt navn! 3 Gjør mine trin faste ved ditt ord, og la ingen urett herske over mig! 4 Forløs mig fra menneskers vold! Så vil jeg holde dine befalinger. 5 La ditt åsyn lyse for din tjener, og lær mig dine forskrifter! 6 Mine øine flyter bort i vannstrømmer over dem som ikke holder din lov. 7 Du er rettferdig, Herre, og dine dommer er rettvise. 8 Du har fastsatt dine vidnesbyrd i rettferdighet og stor trofasthet. 9 Min nidkjærhet har fortært mig, fordi mine motstandere har glemt dine ord.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
Over dine vidnesbyrds vei har jeg gledet mig, som over all rikdom. 0 Ditt ord er vel renset, og din tjener elsker det. 1 Jeg er liten og foraktet; jeg har ikke glemt dine befalinger. 2 Din rettferdighet er en evig rettferdighet, og din lov er sannhet. 3 Nød og trengsel fant mig; dine bud er min lyst. 4 Dine vidnesbyrd er rettferdige til evig tid; lær mig, forat jeg kan leve! 5 Jeg roper av hele mitt hjerte; svar mig, Herre! Jeg vil ta vare på dine forskrifter. 6 Jeg roper til dig, frels mig! Så vil jeg holde dine vidnesbyrd. 7 Jeg var årle oppe i morgenlysningen og ropte om hjelp; jeg ventet på dine ord. 8 Mine øine var oppe før nattevaktene, forat jeg kunde grunde på ditt ord. 9 Hør min røst efter din miskunnhet! Herre, hold mig i live efter dine lover!
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
På dine befalinger vil jeg grunde og tenke på dine stier. 0 De er kommet nær som jager efter ugjerning; fra din lov er de kommet langt bort. 1 Du er nær, Herre, og alle dine bud er sannhet. 2 For lenge siden vet jeg av dine vidnesbyrd at du har grunnet dem for evig tid. 3 Se min elendighet og utfri mig! For jeg har ikke glemt din lov. 4 Før min sak og forløs mig, hold mig i live efter ditt ord! 5 Frelse er langt borte fra de ugudelige; for de søker ikke dine forskrifter. 6 Din miskunnhet er stor, Herre; hold mig i live efter dine dommer! 7 Mange er mine forfølgere og mine motstandere; jeg er ikke avveket fra dine vidnesbyrd. 8 Jeg så de troløse og vemmedes, dem som ikke holdt ditt ord. 9 Se at jeg har elsket dine befalinger! Herre, hold mig i live efter din miskunnhet!
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
I dine forskrifter forlyster jeg mig, jeg glemmer ikke ditt ord. 0 Summen av ditt ord er sannhet, og til evig tid står all din rettferdighets lov fast. 1 Fyrster forfulgte mig uten årsak, men mitt hjerte fryktet for dine ord. 2 Jeg gleder mig over ditt ord som en som finner meget bytte. 3 Løgn har jeg hatet og avskydd, din lov har jeg elsket. 4 Syv ganger om dagen har jeg prist dig for din rettferdighets lover. 5 Megen fred har de som elsker din lov, og det er ikke noget anstøt for dem. 6 Jeg har ventet på din frelse, Herre, og jeg har holdt dine bud. 7 Min sjel har holdt dine vidnesbyrd, og jeg elsket dem såre. 8 Jeg har holdt dine befalinger og dine vidnesbyrd; for alle mine veier er for ditt åsyn. 9 La mitt klagerop komme nær for ditt åsyn, Herre! Lær mig efter ditt ord!
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
Gjør vel imot din tjener, så jeg kan leve! Da vil jeg holde ditt ord. 0 La min inderlige bønn komme for ditt åsyn! Frels mig efter ditt ord! 1 Mine leber skal flyte over av lovsang; for du lærer mig dine forskrifter. 2 Min tunge skal synge om ditt ord; for alle dine bud er rettferdighet. 3 La din hånd være mig til hjelp! For jeg har utvalgt dine befalinger. 4 Jeg lenges efter din frelse, Herre, og din lov er min lyst. 5 La min sjel leve og love dig, og la dine dommer hjelpe mig! 6 Jeg har faret vill; opsøk din tjener som et tapt får! for jeg har ikke glemt dine bud.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Lat op mine øine, så jeg kan skue de underfulle ting i din lov!
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Jeg er en gjest på jorden; skjul ikke dine bud for mig!
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
Min sjel er knust, så jeg lenges efter dine lover til enhver tid.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
Du har truet de overmodige, de forbannede, som farer vill fra dine bud.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Ta skam og forakt bort fra mig! For jeg har tatt vare på dine vidnesbyrd.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Fyrster har også sittet og talt sammen imot mig; din tjener grunder på dine forskrifter.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Dine vidnesbyrd er også min lyst; de er mine rådgivere.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Min sjel er nedtrykt i støvet; hold mig i live efter ditt ord!
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Jeg fortalte dig mine veier, og du svarte mig; lær mig dine forskrifter!
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
La mig forstå dine befalingers vei! Så vil jeg grunde på dine undergjerninger.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Min sjel gråter av sorg; reis mig op efter ditt ord!
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
Vend løgnens vei bort fra mig, og unn mig din lov!
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Trofasthets vei har jeg utvalgt, dine lover har jeg satt for mig.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
Jeg henger ved dine vidnesbyrd; Herre, la mig ikke bli til skamme!
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
Dine buds vei vil jeg løpe; for du frir mitt hjerte fra angst.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
Lær mig, Herre, dine forskrifters vei! Så vil jeg ta vare på den inntil enden.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Lær mig! Så vil jeg ta vare på din lov og holde den av hele mitt hjerte.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Led mig frem på dine buds sti! For i den har jeg min lyst.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Bøi mitt hjerte til dine vidnesbyrd og ikke til vinning!
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Vend mine øine bort fra å se efter tomhet, hold mig i live på din vei!
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Opfyll for din tjener ditt ord, som er for dem som frykter dig!
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Ta bort min vanære, som jeg frykter for! For dine lover er gode.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Se, jeg lenges efter dine befalinger; hold mig i live ved din rettferdighet!
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
La dine nådegjerninger, Herre, komme over mig, din frelse efter ditt ord!
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
Jeg vil gi den svar som håner mig; for jeg setter min lit til ditt ord.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
Ta ikke sannhets ord så rent bort fra min munn! For jeg bier på dine dommer.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
Jeg vil holde din lov stadig, evindelig og alltid.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
La mig vandre i fritt rum! For jeg spør efter dine befalinger.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
Jeg vil tale om dine vidnesbyrd for konger og skal ikke bli til skamme.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
Jeg har min lyst i dine bud, som jeg elsker.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Jeg løfter mine hender til dine bud, som jeg elsker, og jeg vil grunde på dine forskrifter.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Kom i hu ordet til din tjener, fordi du har gitt mig håp!
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Det er min trøst i min elendighet at ditt ord har holdt mig i live.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
De overmodige har spottet mig såre; fra din lov er jeg ikke avveket.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Jeg kom dine dommer fra evighet i hu, Herre, og jeg blev trøstet.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
En brennende harme har grepet mig over de ugudelige, som forlater din lov.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Dine forskrifter er blitt mine lovsanger i min utlendighets hus.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Jeg kom om natten ditt navn i hu, Herre, og jeg holdt din lov.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
Dette blev mig gitt: at jeg har tatt vare på dine befalinger.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
Herren er min del, sa jeg, idet jeg holdt dine ord.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
Jeg bønnfalt dig av hele mitt hjerte: Vær mig nådig efter ditt ord!
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
Jeg eftertenkte mine veier og vendte mine føtter til dine vidnesbyrd.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
Jeg hastet og ventet ikke med å holde dine bud.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
De ugudeliges strikker har omspent mig, din lov har jeg ikke glemt.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Midt om natten står jeg op for å prise dig for din rettferdighets lover.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
Jeg holder mig til alle dem som frykter dig, og som holder dine befalinger.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
Jorden er full av din miskunnhet, Herre; lær mig dine forskrifter!
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Du har gjort vel imot din tjener, Herre, efter ditt ord.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Lær mig god skjønnsomhet og kunnskap! For jeg tror på dine bud.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Før jeg blev ydmyket, fór jeg vill; men nu holder jeg ditt ord.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Du er god og gjør godt; lær mig dine forskrifter!
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
De overmodige har spunnet løgn sammen imot mig; jeg holder dine befalinger av hele mitt hjerte.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
Deres hjerte er som en fettklump; jeg har min lyst i din lov.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Det var mig godt at jeg blev ydmyket, forat jeg kunde lære dine forskrifter.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
Din munns lov er mig bedre enn tusen stykker gull og sølv.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
Dine hender har skapt mig og gjort mig; gi mig forstand, forat jeg må lære dine bud!
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
De som frykter dig, skal se mig og glede sig; for jeg venter på ditt ord.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Jeg vet, Herre, at dine dommer er rettferdighet, og i trofasthet har du ydmyket mig.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
La din miskunnhet være mig til trøst efter ditt ord til din tjener!
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
La din miskunnhet komme over mig, forat jeg kan leve! For din lov er min lyst.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
La de overmodige bli til skamme! For de har trykket mig ned uten årsak; jeg grunder på dine befalinger.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
La dem vende tilbake til mig, de som frykter dig og kjenner dine vidnesbyrd!
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
La mitt hjerte være fullkomment i dine forskrifter, forat jeg ikke skal bli til skamme!
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Min sjel vansmekter av lengsel efter din frelse; jeg venter på ditt ord.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
Mine øine vansmekter av lengsel efter ditt ord idet jeg sier: Når vil du trøste mig?
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
For jeg er som en skinnsekk i røk; dine forskrifter glemmer jeg ikke.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Hvor mange er vel din tjeners dager? Når vil du holde dom over mine forfølgere?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
De overmodige har gravd graver for mig, de som ikke skikker sig efter din lov.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Alle dine bud er trofasthet; uten årsak forfølger de mig; hjelp mig!
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
På lite nær har de tilintetgjort mig i landet; men jeg har ikke forlatt dine befalinger.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Hold mig i live efter din miskunnhet! Så vil jeg ta vare på din munns vidnesbyrd.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Til evig tid, Herre, står ditt ord fast i himmelen.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
Fra slekt til slekt varer din trofasthet; du grunnfestet jorden, og den stod der.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Til å utføre dine dommer står de der enn idag; for alle ting er dine tjenere.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
Dersom din lov ikke hadde vært min lyst, var jeg omkommet i min elendighet.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Til evig tid skal jeg ikke glemme dine befalinger; for ved dem har du holdt mig i live.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Din er jeg, frels mig! For jeg har søkt dine befalinger.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
De ugudelige har bidd på mig for å ødelegge mig; jeg gir akt på dine vidnesbyrd.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
På all fullkommenhet har jeg sett en ende, men ditt bud strekker sig såre vidt.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
Hvor jeg har din lov kjær! Hele dagen grunder jeg på den.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
Dine bud gjør mig visere enn mine fiender; for til evig tid eier jeg dem.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Jeg er blitt klokere enn alle mine lærere; for jeg grunder på dine vidnesbyrd.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
Jeg er forstandigere enn de gamle; for jeg har tatt vare på dine befalinger.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
Fra enhver ond sti har jeg holdt mine føtter borte forat jeg kunde holde ditt ord.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Fra dine lover er jeg ikke avveket; for du har lært mig.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
Hvor dine ord er søte for min gane, mere enn honning for min munn!
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
Av dine befalinger får jeg forstand; derfor hater jeg all løgnens sti.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Ditt ord er en lykte for min fot og et lys for min sti.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Jeg har svoret, og jeg har holdt det, å ta vare på din rettferdighets lover.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
Jeg er såre nedbøiet; Herre, hold mig i live efter ditt ord!
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
La min munns frivillige offere tekkes dig, Herre, og lær mig dine lover!
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Jeg går alltid med livet i hendene, men din lov har jeg ikke glemt.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
De ugudelige har lagt snare for mig, men jeg har ikke forvillet mig fra dine befalinger.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Jeg har fått dine vidnesbyrd i eie evindelig; for de er mitt hjertes glede.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
Jeg har bøiet mitt hjerte til å gjøre efter dine forskrifter evindelig, inntil enden.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
De tvesinnede hater jeg, men din lov elsker jeg.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
Du er mitt skjul og mitt skjold, jeg venter på ditt ord.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Vik fra mig, I som gjør ondt, forat jeg må holde min Guds bud!
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Hold mig oppe efter ditt ord, forat jeg kan leve, og la mig ikke bli til skamme med mitt håp!
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Støtt mig, så jeg må bli frelst! Da vil jeg alltid skue med lyst på dine forskrifter.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Du akter for intet alle dem som farer vill fra dine forskrifter; for deres svik er forgjeves.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Som slagg bortrydder du alle ugudelige på jorden; derfor elsker jeg dine vidnesbyrd.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Av redsel for dig gyser min kropp, og jeg frykter for dine dommer.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Jeg har gjort rett og rettferdighet; du vil ikke overgi mig til dem som undertrykker mig.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
Gå i borgen for din tjener, forat det kan gå ham vel! La ikke de overmodige undertrykke mig!
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Mine øine vansmekter av lengsel efter din frelse og efter din rettferdighets ord.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Gjør med din tjener efter din miskunnhet, og lær mig dine forskrifter!
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Jeg er din tjener; lær mig, så jeg kan kjenne dine vidnesbyrd!
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Det er tid for Herren å gripe inn; de har brutt din lov.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
Derfor elsker jeg dine bud mere enn gull, ja mere enn fint gull.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Derfor holder jeg alle befalinger om alle ting for å være rette; jeg hater all løgnens sti.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Underfulle er dine vidnesbyrd; derfor tar min sjel vare på dem.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Dine ords åpenbaring oplyser, den gjør enfoldige forstandige.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
Jeg åpnet min munn og sukket av lengsel; for jeg stundet efter dine bud.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
Vend dig til mig og vær mig nådig, som rett er mot dem som elsker ditt navn!
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Gjør mine trin faste ved ditt ord, og la ingen urett herske over mig!
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Forløs mig fra menneskers vold! Så vil jeg holde dine befalinger.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
La ditt åsyn lyse for din tjener, og lær mig dine forskrifter!
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Mine øine flyter bort i vannstrømmer over dem som ikke holder din lov.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Du er rettferdig, Herre, og dine dommer er rettvise.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Du har fastsatt dine vidnesbyrd i rettferdighet og stor trofasthet.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Min nidkjærhet har fortært mig, fordi mine motstandere har glemt dine ord.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
Ditt ord er vel renset, og din tjener elsker det.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Jeg er liten og foraktet; jeg har ikke glemt dine befalinger.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Din rettferdighet er en evig rettferdighet, og din lov er sannhet.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Nød og trengsel fant mig; dine bud er min lyst.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Dine vidnesbyrd er rettferdige til evig tid; lær mig, forat jeg kan leve!
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Jeg roper av hele mitt hjerte; svar mig, Herre! Jeg vil ta vare på dine forskrifter.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
Jeg roper til dig, frels mig! Så vil jeg holde dine vidnesbyrd.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
Jeg var årle oppe i morgenlysningen og ropte om hjelp; jeg ventet på dine ord.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Mine øine var oppe før nattevaktene, forat jeg kunde grunde på ditt ord.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Hør min røst efter din miskunnhet! Herre, hold mig i live efter dine lover!
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
De er kommet nær som jager efter ugjerning; fra din lov er de kommet langt bort.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Du er nær, Herre, og alle dine bud er sannhet.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
For lenge siden vet jeg av dine vidnesbyrd at du har grunnet dem for evig tid.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Se min elendighet og utfri mig! For jeg har ikke glemt din lov.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Før min sak og forløs mig, hold mig i live efter ditt ord!
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Frelse er langt borte fra de ugudelige; for de søker ikke dine forskrifter.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Din miskunnhet er stor, Herre; hold mig i live efter dine dommer!
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Mange er mine forfølgere og mine motstandere; jeg er ikke avveket fra dine vidnesbyrd.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Jeg så de troløse og vemmedes, dem som ikke holdt ditt ord.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
Se at jeg har elsket dine befalinger! Herre, hold mig i live efter din miskunnhet!
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Summen av ditt ord er sannhet, og til evig tid står all din rettferdighets lov fast.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
Fyrster forfulgte mig uten årsak, men mitt hjerte fryktet for dine ord.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Jeg gleder mig over ditt ord som en som finner meget bytte.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Løgn har jeg hatet og avskydd, din lov har jeg elsket.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
Syv ganger om dagen har jeg prist dig for din rettferdighets lover.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Megen fred har de som elsker din lov, og det er ikke noget anstøt for dem.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Jeg har ventet på din frelse, Herre, og jeg har holdt dine bud.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
Min sjel har holdt dine vidnesbyrd, og jeg elsket dem såre.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
Jeg har holdt dine befalinger og dine vidnesbyrd; for alle mine veier er for ditt åsyn.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
La mitt klagerop komme nær for ditt åsyn, Herre! Lær mig efter ditt ord!
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
La min inderlige bønn komme for ditt åsyn! Frels mig efter ditt ord!
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Mine leber skal flyte over av lovsang; for du lærer mig dine forskrifter.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Min tunge skal synge om ditt ord; for alle dine bud er rettferdighet.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
La din hånd være mig til hjelp! For jeg har utvalgt dine befalinger.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Jeg lenges efter din frelse, Herre, og din lov er min lyst.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
La min sjel leve og love dig, og la dine dommer hjelpe mig!
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Jeg har faret vill; opsøk din tjener som et tapt får! for jeg har ikke glemt dine bud.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.