Psalms 119

AREPE Ka hari te hunga he tapatahi nei i te ara, e haere nei i te ture a Ihowa.
Ferice de cei fără prihană în calea lor, cari umblă întotdeauna după Legea Domnului!
Ka hari te hunga e mau ana ki ana whakaaturanga; e whakapaua ana o ratou ngakau ki te rapu i a ia.
Ferice de ceice păzesc poruncile Lui, cari -L caută din toată inima lor,
Ae, e kore ratou e mahi i te kino; e haere ana ratou i ana ara.
cari nu săvîrşesc nicio nelegiuire, şi umblă în căile Lui!
Kua oti matou te whakahau ki au akoranga, kia ata puritia e matou.
Tu ai dat poruncile Tale ca să fie păzite cu sfinţenie.
Aue, me i whakatikaia toku ara ki te pupuri i au akoranga!
O, de ar ţinti căile mele la păzirea orînduirilor Tale!
Ko reira ahau ka kore ai e whakama: i ahau ka whai whakaaro nei ki au whakahau katoa.
Atunci nu voi roşi de ruşine, la vederea tuturor poruncilor Tale!
Ka whakamoemiti ahau ki a koe i runga i te ngakau tika, ina ako ahau i au whakaritenga tika.
Te voi lăuda cu inimă neprihănită, cînd voi învăţa legile dreptăţii Tale.
Ka puritia e ahau au tikanga: kaua ahau e whakarerea rawatia. PETA
Vreau să păzesc orînduirile Tale: nu mă părăsi de tot!
He aha te mea e ma ai i te taitamariki tona ara? kia rite ki tau kupu tana whakamaharatanga iho.
Cum îşi va ţinea tînărul curată cărarea? Îndreptîndu-se după Cuvîntul Tău.
Kua whakapaua e ahau toku ngakau ki te rapu i a koe: kaua ahau e tukua kia kotiti ke i au whakahau.
Te caut din toată inima mea; nu mă lăsa să mă abat dela poruncile Tale.
Kua whakatakotoria e ahau tau kupu ki roto ki toku ngakau, kei hara ahau ki a koe.
Strîng Cuvîntul Tău în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva Ta!
E Ihowa, ka whakapaingia koe: whakaakona ahau ki au tikanga.
Binecuvîntat să fii Tu, Doamne! Învaţă-mă orînduirile Tale!
Kua whakapuakina e oku ngutu nga whakaritenga katoa a tou mangai.
Cu buzele mele vestesc toate hotărîrile gurii Tale.
Ko toku koa i te ara o au whakaaturanga, me te mea mo nga taonga katoa.
Cînd urmez învăţăturile Tale, mă bucur de parc'aş avea toate comorile.
Ka whakaaroaro ahau ki au ako, a ka whai mahara ki au huarahi.
Mă gîndesc adînc la poruncile Tale, şi cărările Tale le am supt ochi.
He oranga ngakau ki ahau au tikanga: e kore ahau e wareware ki tau kupu. KIMERE
Mă desfătez în orînduirile Tale, şi nu uit Cuvîntul Tău.
Kia atawhai ki tau pononga, kia ora ai ahau; kia puritia ai hoki tau kupu.
Fă bine robului Tău, ca să trăiesc şi să păzesc Cuvîntul Tău!
Whakatirohia oku kanohi kia kite ai ahau i nga mea whakamiharo i roto i tau ture.
Deschide-mi ochii, ca să văd lucrurile minunate ale Legii Tale!
He manene ahau i runga i te whenua: kaua au whakahau e huna ki ahau.
Sînt un străin pe pămînt: nu-mi ascunde poruncile Tale!
Ka ngawha toku wairua i te matenui atu ki au whakaritenga i nga wa katoa.
Totdeauna mi se topeşte sufletul de dor după legile tale.
Kua riria e koe te hunga whakakake kua oti nei te kanga, e kotiti ke nei i au whakahau.
Tu mustri pe cei îngîmfaţi, pe blestemaţii aceştia, cari se rătăcesc de la poruncile Tale.
Parea atu i ahau te tawai me te whakahawea: kua mau hoki ahau ki au whakaaturanga.
Ridică de peste mine ocara şi dispreţul! Căci păzesc învăţăturile Tale.
I noho ano hoki nga rangatira ki te korero kino moku: otira e whakaaro ana tau pononga ki au tikanga.
Să tot stea voevozii şi să vorbească împotriva mea: robul tău cugetă adînc la orînduirile Tale.
Ko au whakaaturanga ano toku oranga ngakau, oku hoa whakatakoto whakaaro. TARETE
Învăţăturile Tale sînt desfătarea mea şi sfătuitorii mei.
Piri tonu toku wairua ki te puehu; whakahauoratia ahau kia rite ki atu kupu.
Sufletul meu este lipit de ţărînă: înviorează-mă, după făgăduinţa Ta!
I whakaaturia e ahau oku ara, a whakahoki kupu ana koe ki ahau: whakaakona ahau ki au tikanga.
Eu îmi istorisesc căile, şi Tu mă asculţi: învaţă-mă orînduirile Tale!
Meinga ahau kia matau ki te ara o au ako: kia whakaaroaro ai ahau ki au mahi whakamiharo.
Fă-mă să pricep calea poruncilor Tale, şi voi cugeta la lucrurile Tale cele minunate.
E maturuturu iho ana toku wairua i te pouri: kia rite ki tau kapu tau whakau ake i ahau.
Îmi plînge sufletul de durere: ridică-mă după Cuvîntul Tău!
Whakamataratia atu i ahau te ara o te teka: kia atawhai mai hoki, a homai tau ture.
Depărtează-mă de calea necredincioşiei către Tine, şi dă-mi îndurarea ta, ca să urmez Legea Ta!
Kua whiriwhiria e ahau te ara o te pono: ka waiho e ahau au whakaritenga ki toku aroaro.
Aleg calea adevărului, pun legile Tale supt ochii mei.
Piri tonu ahau ki au whakaaturanga: e Ihowa, kei whakama ahau.
Mă ţin de învăţăturile Tale, Doamne, nu mă lăsa de ruşine!
Ka oma ahau i te ara o au whakahau, ina whakanuia e koe toku ngakau. HE
Alerg pe calea poruncilor Tale, căci îmi scoţi inima la larg.
E Ihowa, whakaakona ahau ki te ara o au tikanga: a ka mau i ahau taea noatia te mutunga.
Învaţă-mă, Doamne, calea orînduirilor Tale, ca s'o ţin pînă în sfîrşit!
Homai he matauranga ki ahau, a ka mau i ahau tau ture; ka whakapaua toku ngakau ki te pupuri.
Dă-mi pricepere, ca să păzesc Legea Ta şi s'o ţin din toată inima mea!
Meinga ahau kia haere i te ara o au whakahau; ko taku hoki tena e whakaahuareka nei.
Povăţuieşte-mă pe cărarea poruncilor Tale, căci îmi place de ea.
Whakaangahia toku ngakau ki au whakaaturanga; kaua hoki ki te apo.
Pleacă-mi inima spre învăţăturile Tale, şi nu spre cîştig!
Whakatahuritia ketia oku kanohi kei kite i te horihori: whakahauorangia ahau i tau ara.
Abate-mi ochii dela vederea lucrurilor deşarte, înviorează-mă în calea Ta!
Whakapumautia tau kupu ki tau pononga, e wehi nei ki a koe.
Împlineşte-Ţi făgăduinţa faţă de robul Tău, făgăduinţa făcută pentru cei ce se tem de Tine!
Parea atu toku tawainga, e wehi nei ahau: he pai hoki au whakaritenga.
Depărtează dela mine ocara de care mă tem! Căci judecăţile Tale sînt pline de bunătate.
Nana, kua matenui ahau ki au ako: whakahauorangia ahau i runga i tou tika. WHAU
Iată, doresc să împlinesc poruncile Tale: fă-mă să trăiesc în neprihănirea cerută de Tine!
Kia puta ano au mahi tohu ki ahau, e Ihowa: ara tau whakaoranga, kia rite ki tau kupu.
Să vină, Doamne, îndurarea Ta peste mine, mîntuirea Ta, după făgăduinţa Ta!
Penei ka whai kupu maku ki toku kaitawai; noku ka whakawhirinaki ki tau kupu.
Şi atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocoreşte, căci mă încred în Cuvîntul Tău.
Kaua e tangohia rawatia i toku mangai te kupu o te pono: e tumanako nei hoki ahau ki au whakaritenga.
Nu lua de tot din gura mea cuvîntul adevărului! Căci nădăjduiesc în judecăţile Tale.
Penei ka puritia e ahau tau ture ake ake.
Voi păzi Legea Ta necurmat, totdeauna şi pe vecie.
A ka haereere noa ahau; kua rapua hoki e ahau au akoranga.
Voi umbla în loc larg, căci caut poruncile Tale.
Ka korerotia ano e ahau au whakaaturanga ki te aroaro o nga kingi, e kore ano e whakama.
Voi vorbi despre învăţăturile Tale înaintea împăraţilor, şi nu-mi va roşi obrazul.
A ka waiho e ahau hei oranga ngakau moku au whakahau e aroha nei ahau.
Mă desfătez în poruncile Tale, căci le iubesc.
Ka toro atu hoki oku ringa ki au whakahau e aroha nei ahau, ka whakaaroaro ano ki au tikanga. TAINE
Îmi întind mînile spre poruncile Tale, pe cari le iubesc, şi vreau să mă gîndesc adînc la orînduirile Tale.
Maharatia te kupu ki tau pononga, no te mea kua meinga ahau e koe kia tumanako atu.
Adu-Ţi aminte de făgăduinţa dată robului Tău, în care m'ai făcut să-mi pun nădejdea!
Ko toku oranga ngakau tenei i ahau e tangi nei: na tau kupu nei hoki ahau i whakahauora.
Aceasta este mîngîierea mea în necazul meu: că făgăduinţa Ta îmi dă iarăş viaţă.
Nui rawa te whakahi ki ahau o te hunga whakakake: heoi kihai ahau i peka ke i tau ture.
Nişte îngîmfaţi mi-aruncă batjocuri; totuş eu nu mă abat dela Legea Ta.
I mahara ahau ki au whakaritenga, e Ihowa, o tua iho; a marie ana toku ngakau.
Mă gîndesc la judecăţile Tale de odinioară, Doamne, şi mă mîngîi.
Mau pu ahau i te pawera, mo te hunga kino kua whakarere nei i tau ture.
M'apucă o mînie aprinsă la vederea celor răi, cari părăsesc Legea Ta.
Ko au tikanga aku e himene ai i te whare i noho manene ai ahau.
Orînduirile Tale sînt prilejul cîntărilor mele, în casa pribegiei mele.
I mahara ahau ki tou ingoa i te po, e Ihowa: a puritia ana e ahau tau ture.
Noaptea îmi aduc aminte de Numele Tău, Doamne, şi păzesc Legea Ta.
I ahau tenei, he mau noku ki au ako. KETE
Aşa mi se cuvine, căci păzesc poruncile Tale.
Ko Ihowa toku wahi: kua mea nei ahau, ka pupuri ahau i au kupu.
Partea mea, Doamne, o spun, este să păzesc cuvintele Tale.
I whakapaua toku ngakau ki te inoi ki a koe kia pai mai: kia rite ki tau kupu tau mahi tohu ki ahau.
Te rog din toată inima mea: ai milă de mine, după făgăduinţa Ta!
I whakaaro ahau ki oku ara: a anga ana oku waewae ki au whakaaturanga.
Mă gîndesc la căile mele, şi îmi îndrept picioarele spre învăţăturile Tale.
I hohoro ahau, a kihai i whakaroa ki te pupuri i au whakahau.
Mă grăbesc, şi nu preget să păzesc poruncile Tale.
Karapotia putia ana ahau e nga here a te hunga kino: kihai ia ahau i wareware ki tau ture.
Cursele celor răi mă înconjoară, dar nu uit Legea Ta.
I waenganui po ka ara ahau ki te whakawhetai ki a koe mo au whakaritenga tika.
Mă scol la miezul nopţii să Te laud pentru judecăţile Tale cele drepte.
He hoa ahau no te hunga katoa e wehi ana i a koe; no te hunga ano e pupuri ana i au ako.
Sînt prieten cu toţi cei ce se tem de Tine, şi cu cei ce păzesc poruncile Tale.
Ki tonu, e Ihowa, te whenua i tau mahi tohu: whakaakona ahau ki au tikanga. TETE
Pămîntul, Doamne, este plin de bunătatea Ta; învaţă-mă orînduirile Tale!
Pai rawa tau hanga ki tau pononga, e Ihowa; rite tonu ki tau kupu.
Tu faci bine robului Tău, Doamne, după făgăduinţa Ta.
Whakaakona ahau ki te ngarahu pai, ki te matauranga: kua whakapono hoki ahau ki au whakahau.
Învaţă-mă să am înţelegere şi pricepere, căci cred în poruncile Tale.
I ahau kiano i whakawhiua, i he ahau: tena ko tenei ka puritia e ahau tau kupu.
Pînă ce am fost smerit, rătăceam; dar acum păzesc Cuvîntul Tău.
He pai koe, he pai hoki au mahi: whakaakona ahau ki au tikanga.
Tu eşti bun şi binefăcător: învaţă-mă orînduirile tale!
Kua titoa e te hunga whakakake he teka moku: ka whakapaua toku ngakau ki te pupuri i au ako.
Nişte îngîmfaţi urzesc neadevăruri împotriva mea; dar eu păzesc din toată inima mea poruncile Tale.
He ngako rawa to ratou ngakau, koia ano kei te taupa: ko ahau ia, he oranga ngakau ki ahau tau ture.
Inima lor este nesimţitoare ca grăsimea: dar eu mă desfătez în Legea Ta.
Marie ano ahau kia pehia e te pouri; i ako ai ahau i au tikanga.
Este spre binele meu că m'ai smerit, ca să învăţ orînduirile Tale.
Ko te ture a tou mangai pai ke atu ki ahau i nga mano o te koura, o te hiriwa. IOTA
Mai mult preţuieşte pentru mine legea gurii Tale, decît o mie de lucruri de aur şi de argint.
Na ou ringa ahau i hanga, i whakawhaiahua: homai he matauranga ki ahau, kia ako ai ahau ki au whakahau.
Mîinile Tale m'au făcut, şi m'au întocmit; dă-mi pricepere, ca să învăţ poruncile Tale!
Ka hari te hunga e wehi ana i a koe ina kite i ahau: noku i tumanako ki tau kupu.
Cei ce se tem de Tine mă văd şi se bucură, căci nădăjduiesc în făgăduinţele Tale.
E matau ana ahau, e Ihowa, he tika au whakaritenga; a he pono nou i pehia ai toku ngakau e koe.
Ştiu, Doamne, că judecăţile Tale sînt drepte: din credincioşie m'ai smerit.
Tena ra, waiho tau mahi tohu hei whakamarie moku; kia rite ki tau kupu ki tau pononga.
Fă ca bunătatea Ta să-mi fie mîngîierea, cum ai făgăduit robului Tău!
Kia puta ki ahau au mahi aroha, kia ora ai ahau; ko tau ture hoki toku oranga ngakau.
Să vină peste mine îndurările Tale, ca să trăiesc, căci Legea Ta este desfătarea mea.
Kia whakama te hunga whakakake; no te mea kahore he take i he ai ta ratou hanga ki ahau; ko ahau ia ka whakaaroaro ki au akoranga.
Să fie înfruntaţi îngîmfaţii cari mă asupresc fără temei! Căci eu mă gîndesc adînc la poruncile Tale.
Ko te hunga e wehi ana ki a koe me anga ki ahau, a ka mohio ratou ki au whakaaturanga.
Să se întoarcă la mine, cei ce se tem de Tine, şi cei ce cunosc învăţăturile Tale!
Kia tapatahi toku ngakau ki au tikanga; kei whakama ahau. KAPA
Inima să-mi fie neîmpărţită în orînduirile Tale, ca să nu fiu dat de ruşine!
E matenui ana toku wairua ki tau whakaoranga: otiia ka tumanako ahau ki tau kupu.
Îmi tînjeşte sufletul după mîntuirea Ta: nădăjduiesc în făgăduinţa Ta.
Matawaia ana oku kanohi, he meatanga ki tau kupu, i ahau e mea ana, Ahea koe whakamarie ai i ahau?
Mi se topesc ochii după făgăduinţa Ta, şi zic: ,,Cînd mă vei mîngîia?``
Kua rite nei hoki ahau ki te koki i roto i te paoa: he ahakoa e kore ahau e wareware ki au tikanga.
Căci am ajuns ca un burduf pus în fum; totuş nu uit orînduirile Tale.
E hia nga ra o tau pononga? a hea koe whakarite whakawa ai mo te hunga e tukino nei i ahau?
Care este numărul zilelor robului Tău? Cînd vei pedepsi pe cei ce mă prigonesc?
Kua keri poka te hunga whakakake moku; he mea kahore e rite ki tau ture.
Nişte îngîmfaţi sapă gropi înaintea mea; nu lucrează după Legea ta.
Pono tonu au whakahau katoa: e tukino takekore ana ratou i ahau; awhinatia mai ahau.
Toate poruncile tale nu sînt decît credincioşie; ei mă prigonesc fără temei: ajută-mă!
Wahi iti kua moti ahau i a ratou i runga i te whenua: otira kihai i mahue i ahau au akoranga.
Gata, gata să mă doboare şi să mă prăpădească, dar eu nu părăsesc poruncile Tale.
Kia rite ki tou aroha tau whakahauora i ahau: a ka puritia e ahau nga whakaaturanga a tou mangai. RAMERE
Înviorează-mă după bunătatea Ta, ca să păzesc învăţăturile gurii Tale!
Pumau tonu tau kupu, e Ihowa, ake ake i runga i te rangi.
Cuvîntul Tău, Doamne, dăinuieşte în veci în ceruri.
Kei nga whakatupuranga katoa tou pono: whakaungia ana e koe te whenua, a e tu nei ano.
Credincioşia ta ţine din neam în neam; Tu ai întemeiat pămîntul, şi el rămîne tare.
E tu nei ano inaianei, pera tonu me tau i whakarite ai, he pononga hoki nga mea katoa nau.
După legile Tale stă în picioare totul astăzi, căci toate lucrurile Îţi sînt supuse.
Me kaua tau ture hei oranga mo toku ngakau, kua ngaro ahau i reira i toku auetanga.
Dacă n'ar fi fost Legea Ta desfătarea mea, aş fi pierit în ticăloşia mea.
E kore rawa ahau e wareware ki au ako, he mea whakahauora hoki nau ena i ahau.
Niciodată nu voi uita poruncile Tale, căci prin ele mă înviorezi.
Nau ahau, mau ahau e whakaora: kua rapua hoki e ahau au ako.
Al Tău sînt: mîntuieşte-mă! Căci caut poruncile Tale.
Kua tatari te hunga kino ki ahau kia whakamatea: ka whakaaro ia ahau ki au whakaaturanga.
Nişte răi mă aşteaptă ca să mă piardă; dar eu iau aminte la învăţăturile Tale.
Kua kitea e ahau te mutunga o nga mea tino tika katoa: he whanui rawa ia tau whakahau. MEME
Văd că tot ce este desăvîrşit are margini: poruncile Tale însă sînt fără margini.
Ano toku aroha ki tau ture! Ko taku tena e whakaaroaro ai i te roa o te ra.
Cît de mult iubesc Legea Ta! Toată ziua mă gîndesc la ea.
Nau i hira ake ai oku whakaaro i o oku hoariri, na au whakahau, e piri tonu nei ki ahau.
Poruncile Tale mă fac mai înţelept decît vrăjmaşii mei, căci totdeauna le am cu mine.
Nui atu oku mahara i o oku kaiwhakaako katoa: noku i whakaaroaro tonu ki au whakaaturanga.
Sînt mai învăţat decît toţi învăţătorii mei, căci mă gîndesc la învăţăturile Tale.
Tera atu toku mohio i to nga kaumatua, no te mea i pupuri ahau i au ako.
Am mai multă pricepere decît bătrînii, căci păzesc poruncile Tale.
Kua kaiponuhia mai e ahau oku waewae i nga ara kino katoa, kia pupuri ai ahau i tau kupu.
Îmi ţin piciorul departe de orice drum rău, ca să păzesc Cuvîntul Tău.
Kihai ahau i titaha i au whakaritenga; nau hoki ahau i ako.
Nu mă depărtez de legile Tale, căci Tu mă înveţi.
Ano te reka o au kupu ki toku ngao; ae ra, reka atu i te honi ki toku mangai.
Ce dulci sînt cuvintele Tale pentru cerul gurii mele! Mai dulci decît mierea în gura mea!
Na au ako ahau i whai mohio ai: na reira ahau i kino ai ki nga ara teka katoa. NUNU
Prin poruncile Tale mă fac mai priceput, deaceea urăsc orice cale a minciunii.
He rama tau kupu ki oku waewae, he marama ki toku ara.
Cuvîntul Tău este o candelă pentru picioarele mele, şi o lumină pe cărarea mea.
Kua oati ahau, a ka whakamana ano e ahau: kia puritia e ahau au whakaritenga tika.
Jur, -şi mă voi ţinea de jurămînt, -că voi păzi legile Tale cele drepte.
He nui te mamae o toku ngakau: whakahauorangia ahau, e Ihowa, kia rite ki tau kupu.
Sînt foarte amărît: înviorează-mă, Doamne, după Cuvîntul Tău!
Manakohia, e Ihowa, nga ohaohatanga a toku mangai, whakaakona hoki ahau ki au whakaritenga.
Primeşte, Doamne, simţimintele pe cari le spune gura mea, şi învaţă-mă legile Tale!
Kei toku ringa tonu toku wairua, heoi kahore ahau e wareware ki tau ture.
Viaţa îmi este necurmat în primejdie, şi totuş nu uit Legea Ta.
Kua whakatakotoria e te hunga kino he mahanga moku: heoi kahore ahau i peka ke i au ako.
Nişte răi îmi întind curse, dar eu nu mă rătăcesc dela poruncile Tale.
Ka waiho e ahau au whakaaturanga hei kainga tupu moku ake ake: ko toku koanga ngakau hoki ena.
Învăţăturile Tale sînt moştenirea mea de veci, căci ele sînt bucuria inimii mele.
Kua whakaanga e ahau toku ngakau ki te mahi tonu i au tikanga: a te mutunga ra ano. HAMEKE
Îmi plec inima să împlinesc orînduirile Tale, totdeauna şi pînă la sfîrşit.
E kino ana ahau ki te hunga whakaaro ruarua; ko tau ture ia taku e aroha ai.
Urăsc pe oamenii nehotărîţi, dar iubesc Legea Ta.
Ko toku piringa koe, ko toku whakangungu rakau: e tumanako ana ahau ki tau kupu.
Tu eşti adăpostul şi scutul meu; eu nădăjduiesc în făgăduinţa Ta.
Mawehe atu i ahau, e te hunga kino; ka whakaritea hoki e ahau nga whakahau a toku Atua.
Depărtaţi-vă de mine, răilor, ca să păzesc poruncile Dumnezeului meu!
Kia rite ki tau kupu tau tautoko ake i ahau, kia ora ai ahau: kaua hoki ahau e tukua kia whakama ki taku e tumanako atu nei.
Sprijineşte-mă, după făgăduinţa Ta, ca să trăiesc, şi nu mă lăsa de ruşine în nădejdea mea!
Tautokona ake ahau, kia ora ai ahau, a ka whai whakaaro tonu ahau ki au tikanga.
Fii sprijinul meu, ca să fiu scăpat, şi să mă veselesc neîncetat de orînduirile Tale!
Kua whakahaweatia e koe te hunga katoa e kotiti ke ana i au tikanga; he horihori hoki to ratou tinihanga.
Tu dispreţuieşti pe toţi ceice se depărtează de orînduirile Tale, căci înşelătoria lor este zădarnică.
Ka whakakahoretia e koe te hunga kino katoa o te whenua, ano he para mata: koia ahau i aroha ai ki au whakaaturanga.
Ca spuma iei pe toţi cei răi de pe pămînt: de aceea eu iubesc învăţăturile Tale.
Wiri ana oku kikokiko i te wehi ki a koe; e mataku ana hoki ahau ki au whakaritenga. AINE
Mi se înfioară carnea de frica Ta, şi mă tem de judecăţile Tale.
He whakawa tika, he tika taku mahi: kaua ahau e tukua ki oku kaitukino.
Păzesc legea şi dreptatea: nu mă lăsa în voia asupritorilor mei!
Ko koe hei tuara mo tau pononga mo te pai: kei tukinotia ahau e te hunga whakakake.
Ia supt ocrotirea Ta binele robului Tău, şi nu mă lăsa apăsat de nişte îngîmfaţi!
Matawaia ana oku kanohi i te meatanga ki tau whakaora, ki te kupu hoki o tau tika.
Mi se topesc ochii după mîntuirea Ta, şi după făgăduinţa Ta cea dreaptă.
Kia rite ki tou aroha tau mahi ki tau pononga: whakaakona hoki ahau ki au tikanga.
Poartă-Te cu robul Tău după bunătatea Ta, şi învaţă-mă orînduirile Tale!
He pononga ahau nau; homai he mahara ki ahau, kia matau ai ki au whakaaturanga.
Eu sînt robul tău; dă-mi pricepere, ca să cunosc învăţăturile Tale.
Kua rite te wa hei mahinga ma Ihowa; kua whakakahoretia hoki e ratou tau ture.
Este vremea ca Domnul să lucreze: căci ei calcă Legea Ta.
Na reira i arohaina rawatia ai e ahau au whakahau i te koura, ae, i te tino koura.
De aceea, eu iubesc poruncile Tale, mai mult de cît aurul, da, mai mult decît aurul curat:
Na reira tika tonu ki ahau au ako katoa mo nga mea katoa: kino iho ano ahau ki nga ara teka katoa. PE
De aceea găsesc drepte toate poruncile Tale, şi urăsc orice cale a minciunii.
He mea whakamiharo au whakaaturanga: i mau ai toku wairua ki reira.
Învăţăturile Tale sînt minunate: de aceea le păzeşte sufletul meu.
Ko te whakapuakanga o au kupu he homai marama; na reira i homai he mahara ki nga kuware.
Descoperirea cuvintelor Tale dă lumină, dă pricepere celor fără răutate.
I hamama toku mangai, i kihakiha: he matenui noku ki au whakahau.
Deschid gura şi oftez, căci sînt lacom după poruncile Tale.
Tahuri mai ki ahau, tohungia hoki ahau: kia rite ki tau hanga ki te hunga e aroha ana ki tou ingoa.
Întoarce-Ţi Faţa spre mine, şi ai milă de mine, după obiceiul Tău faţă de ceice iubesc Numele Tău!
Whakatikaia oku hikoinga ki runga i tau kupu: kaua hoki tetahi he e tukua hei rangatira moku.
Întăreşte-mi paşii în Cuvîntul Tău, şi nu lăsa nici o nelegiuire să stăpînească peste mine!
Whakaorangia ahau i te tukino a te tangata: a ka puritia e ahau au ako.
Izbăveşte-mă de asuprirea oamenilor, ca să păzesc poruncile Tale!
Kia marama mai tou mata ki tau pononga: whakaakona hoki ahau ki au tikanga.
Fă să strălucească Faţa Ta peste robul Tău, şi învaţă-mă orînduirile Tale!
Heke noa nga awa wai o oku kanohi; mo ratou kahore i pupuri i tau ture. TARI
Ochii îmi varsă şiroaie de ape, pentrucă Legea Ta nu este păzită.
He tika koe, e Ihowa, he tika ano au whakaritenga.
Tu eşti drept, Doamne, şi judecăţile Tale sînt fără prihană.
He tika, he pono rawa au whakaaturanga i whakahaua mai e koe.
Tu Îţi întemeiezi învăţăturile pe dreptate, şi pe cea mai mare credincioşie.
Ka ngaro ahau i toku ngakau whakapuke, mo au kupu ka wareware nei i oku hoariri.
Rîvna mea mă mănîncă, pentru că protivnicii mei uită cuvintele Tale.
Hore rawa he para o tau kupu: koia i arohaina ai e tau pononga.
Cuvîntul Tău este cu totul încercat, şi robul Tău îl iubeşte.
He iti ahau, e whakahaweatia ana: heoi kahore ahau e wareware ki au ako.
Sînt mic şi dispreţuit, dar nu uit poruncile Tale.
He tika pumau tonu tou tika; he pono hoki tau ture.
Dreptatea Ta este o dreptate vecinică, şi Legea Ta este adevărul.
Kua pa mai ki ahau te pouri me te mamae: ko au whakahau ia toku oranga ngakau.
Necazul şi strîmtorarea mă ajung, dar poruncile Tale sînt desfătarea mea.
Pumau tonu te tika o au whakaaturanga: homai he mahara ki ahau, a ka ora ahau. KOPO
Învăţăturile Tale sînt drepte pe vecie: dă-mi pricepere, ca să trăiesc!
I whakapaua toku ngakau ki te karanga; whakahokia mai he kupu ki ahau, e Ihowa; ka mau i ahau au tikanga.
Te chem din toată inima mea: ascultă-mă, Doamne, ca să păzesc orînduirile Tale.
I karanga ahau ki a koe: whakaorangia ahau, a ka puritia e ahau au whakaaturanga.
Te chem: mîntuieşte-mă, ca să păzesc învăţăturile Tale!
Kiano te ata i puao noa, kua karanga ahau: i tumanako ahau ki au kupu.
O iau înaintea zorilor şi strig; nădăjduiesc în făgăduinţele Tale.
I hohoro oku kanohi i nga mataaratanga ki te whakaaroaro ki tau kupu.
O iau înaintea străjilor de noapte, şi deschid ochii, ca să mă gîndesc adînc la Cuvîntul Tău.
Whakarongo ki toku reo, kia rite ki tou aroha: kia rite, e Ihowa, ki tau i whakarite ai tau whakahauora i ahau.
Ascultă-mi glasul, după bunătatea Ta: înviorează-mă, Doamne, după judecata ta!
E whakatata mai ana te hunga e whai ana i te whanoke: kei tawhiti atu ratou i tau ture.
Se apropie ceice urmăresc mişelia, şi se depărtează de Legea Ta.
E tata ana mai koe, e Ihowa: he pono katoa au whakahau.
Dar Tu eşti aproape, Doamne, şi toate poruncile Tale sînt adevărul.
Nonamata ahau i matau ai ki au whakaaturanga, he mea whakapumau nau no tua whakarere. REHE
De multă vreme ştiu din învăţăturile Tale, că le-ai aşezat pentru totdeauna.
Whakaaro mai ki toku mate, a whakaorangia ahau: kahore hoki ahau e wareware ki tau ture.
Vezi-mi ticăloşia, şi izbăveşte-mă, căci nu uit Legea Ta.
Tohea taku tohe, whakaorangia hoki ahau: kia rite ki tau kupu tau whakahauoranga i ahau.
Apără-mi pricina, şi răscumpără-mă, înviorează-mă după făgăduinţa Ta.
Kei tawhiti atu i te hunga kino te whakaoranga: kahore hoki ratou e rapu ki au tikanga.
Mîntuirea este departe de cei răi, căci ei nu caută orînduirile Tale.
E Ihowa, he nui au mahi tohu: kia rite ki au whakaritenga tau whakahauora i ahau.
Mari sînt îndurările Tale, Doamne! Înviorează-mă după judecăţile Tale!
He tokomaha oku kaitukino, oku hoariri: heoi kahore ahau i peka ke i au whakaaturanga.
Mulţi sînt prigonitorii şi protivnicii mei, dar nu mă depărtez de învăţăturile Tale.
I kite ahau i nga kaimahi i te kino, a pouri iho: no ratou kahore e pupuri i tau kupu.
Văd cu scîrbă pe cei necredincioşi Ţie, cari nu păzesc Cuvîntul Tău.
Tirohia mai toku aroha ki au ako: kia rite ki tou aroha, e Ihowa, tau whakahauora i ahau.
Vezi cît de mult iubesc eu poruncile Tale: înviorează-mă, Doamne, după bunătatea Ta!
Ko te huinga katoatanga o tau kupu he pono; pumau katoa anao au whakaritenga tika ake ake. HINE
Temelia Cuvîntului Tău este adevărul, şi toate legile Tale cele drepte sînt vecinice.
Hore he rawa i tukinotia ai ahau e nga rangatira: otiia e wehi ana toku ngakau i tau kupu.
Nişte voievozi mă prigonesc fără temei, dar inima mea nu tremură decît de cuvintele Tale.
E hari ana ahau ki tau kupu: ano he tangata kua whiwhi ki te taonga nui.
Mă bucur de Cuvîntul Tău, ca cel ce găseşte o mare pradă.
E kino ana ahau, e whakarihariha ana ki te korero teka: ko tau ture ia taku i aroha ai.
Urăsc şi nu pot suferi minciuna, dar iubesc Legea Ta.
Takiwhitu aku whakamoemiti ki a koe i te ra tahi mo au whakaritenga tika.
De şapte ori pe zi Te laud, din pricina legilor Tale celor drepte.
He rangimarie nui to te hunga e aroha ana ki tau ture: e kore hoki o ratou waewae e tutuki.
Multă pace au ceice iubesc Legea Ta, şi nu li se întîmplă nicio nenorocire.
A kua tumanako ahau ki tau whakaora, e Ihowa, kua mahi ahau i au whakahau.
Eu nădăjduiesc în mîntuirea Ta, Doamne, şi împlinesc poruncile Tale.
Kua puritia e toku wairua au whakaaturanga, ae, e arohaina nuitia ana e ahau.
Sufletul meu ţine învăţăturile Tale, şi le iubesc mult de tot!
Kua puritia e ahau au ako me au whakaaturanga: kei tou aroaro hoki oku ara katoa. TAU
Păzesc poruncile şi învăţăturile Tale, căci toate căile mele sînt înaintea Ta.
Tukua atu taku tangi kia tata atu ki tou aroaro, e Ihowa: homai he mahara ki ahau, kia rite ki tau kupu.
Să ajungă strigătul meu pînă la Tine, Doamne! Dă-mi pricepere, după făgăduinţa Ta.
Kia tae atu taku inoi ki tou aroaro: kia rite ki tau kupu whakaora i ahau.
Să ajungă cererea mea pînă la Tine! Izbăveşte-mă, după făgăduinţa Ta!
Kia whakapuaki oku ngutu i te whakamoemiti: e whakaako ana hoki koe i ahau ki au tikanga.
Buzele mele să vestească lauda Ta, căci Tu mă înveţi orînduirile Tale!
Ma toku arero e korero tau kupu: he tika hoki au whakahau katoa.
Să cînte limba mea Cuvîntul Tău, căci toate poruncile Tale sînt drepte!
Kia rite tou ringa ki te awhina i ahau; kua whiriwhiria hoki e ahau ko au ako.
Mîna Ta să-mi fie într'ajutor, căci am ales poruncile Tale.
Kua matenui ahau ki tau whakaora, e Ihowa: ko tau ture hoki toku oranga ngakau.
Suspin după mîntuirea Ta, Doamne, şi Legea Ta este desfătarea mea.
Kia ora toku wairua, a ka whakamoemiti ia ki a koe: kia awhinatia hoki ahau e au whakaritenga.
Să-mi trăiască sufletul şi să Te laude, şi judecăţile Tale să mă sprijinească!
Kua kotiti ke ahau me he hipi ngaro: rapua tau pononga, kahore hoki ahau e wareware ki au whakahau.
Rătăcesc ca o oaie pierdută: caută pe robul Tău, căci nu uit poruncile Tale.