Psalms 119

Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
ALEPH. BIENAVENTURADOS los perfectos de camino; Los que andan en la ley de JEHOVÁ.
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Bienaventurados los que guardan sus testimonios, Y con todo el corazón le buscan:
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
Pues no hacen iniquidad Los que andan en sus caminos.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Tú encargaste Que sean muy guardados tus mandamientos.
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
¡Ojalá fuesen ordenados mis caminos Á observar tus estatutos!
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Entonces no sería yo avergonzado, Cuando atendiese á todos tus mandamientos.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Te alabaré con rectitud de corazón, Cuando aprendiere los juicios de tu justicia.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
Tus estatutos guardaré: No me dejes enteramente.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
BETH. ¿Con qué limpiará el joven su camino? Con guardar tu palabra.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
Con todo mi corazón te he buscado: No me dejes divagar de tus mandamientos.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
En mi corazón he guardado tus dichos, Para no pecar contra ti.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Bendito tú, oh JEHOVÁ: Enséñame tus estatutos.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
Con mis labios he contado Todos los juicios de tu boca.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
Heme gozado en el camino de tus testimonios, Como sobre toda riqueza.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
En tus mandamientos meditaré, Consideraré tus caminos.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
Recrearéme en tus estatutos: No me olvidaré de tus palabras.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
GIMEL. Haz bien á tu siervo; que viva Y guarde tu palabra.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Abre mis ojos, y miraré Las maravillas de tu ley.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
Advenedizo soy yo en la tierra: No encubras de mí tus mandamientos.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
Quebrantada está mi alma de desear Tus juicios en todo tiempo.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Destruiste á los soberbios malditos, Que se desvían de tus mandamientos.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Aparta de mí oprobio y menosprecio; Porque tus testimonios he guardado.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Príncipes también se sentaron y hablaron contra mí: Mas tu siervo meditaba en tus estatutos.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Pues tus testimonios son mis deleites, Y mis consejeros.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
DALETH. Pegóse al polvo mi alma: Vivifícame según tu palabra.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Mis caminos te conté, y me has respondido: Enséñame tus estatutos.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Hazme entender el camino de tus mandamientos, Y hablaré de tus maravillas.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
Deshácese mi alma de ansiedad: Corrobórame según tu palabra.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Aparta de mí camino de mentira; Y hazme la gracia de tu ley.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
Escogí el camino de la verdad; He puesto tus juicios delante de mí.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
Allegádome he á tus testimonios; Oh JEHOVÁ, no me avergüences.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
Por el camino de tus mandamientos correré, Cuando ensanchares mi corazón.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
HE. Enséñame, oh JEHOVÁ, el camino de tus estatutos, Y guardarélo hasta el fin.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Dame entendimiento, y guardaré tu ley; Y la observaré de todo corazón.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Guíame por la senda de tus mandamientos; Porque en ella tengo mi voluntad.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Inclina mi corazón á tus testimonios, Y no á la avaricia.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Aparta mis ojos, que no vean la vanidad; Avívame en tu camino.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Confirma tu palabra á tu siervo, Que te teme.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Quita de mí el oprobio que he temido: Porque buenos son tus juicios.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
He aquí yo he codiciado tus mandamientos: Vivifícame en tu justicia.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
VAV. Y venga á mí tu misericordia, oh JEHOVÁ; Tu salud, conforme á tu dicho.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
Y daré por respuesta á mi avergonzador, Que en tu palabra he confiado.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
Y no quites de mi boca en ningún tiempo la palabra de verdad; Porque á tu juicio espero.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
Y guardaré tu ley siempre, Por siglo de siglo.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
Y andaré en anchura, Porque busqué tus mandamientos.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
Y hablaré de tus testimonios delante de los reyes, Y no me avergonzaré.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Y deleitaréme en tus mandamientos, Que he amado.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Alzaré asimismo mis manos á tus mandamientos que amé; Y meditaré en tus estatutos.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
ZAYIN. Acuérdate de la palabra dada á tu siervo, En la cual me has hecho esperar.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
Ésta es mi consuelo en mi aflicción: Porque tu dicho me ha vivificado.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Los soberbios se burlaron mucho de mí: Mas no me he apartado de tu ley.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
Acordéme, oh JEHOVÁ, de tus juicios antiguos, Y consoléme.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Horror se apoderó de mí, á causa De los impíos que dejan tu ley.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Cánticos me fueron tus estatutos En la mansión de mis peregrinaciones.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
Acordéme en la noche de tu nombre, oh JEHOVÁ, Y guardé tu ley.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
Esto tuve, Porque guardaba tus mandamientos.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
JET. Mi porción, oh JEHOVÁ, Dije, será guardar tus palabras.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
Tu presencia supliqué de todo corazón: Ten misericordia de mí según tu palabra.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
Consideré mis caminos, Y torné mis pies á tus testimonios.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
Apresuréme, y no me retardé En guardar tus mandamientos.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Compañía de impíos me han robado: Mas no me he olvidado de tu ley.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
Á media noche me levantaba á alabarte Sobre los juicios de tu justicia.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
Compañero soy yo de todos los que te temieren Y guardaren tus mandamientos.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
De tu misericordia, oh JEHOVÁ, está llena la tierra: Enséñame tus estatutos.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
TETH. Bien has hecho con tu siervo, Oh JEHOVÁ, conforme á tu palabra.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Enséñame bondad de sentido y sabiduría; Porque tus mandamientos he creído.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Antes que fuera yo humillado, descarriado andaba; Mas ahora guardo tu palabra.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Bueno eres tú, y bienhechor: Enséñame tus estatutos.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
Contra mí forjaron mentira los soberbios: Mas yo guardaré de todo corazón tus mandamientos.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Engrasóse el corazón de ellos como sebo; Mas yo en tu ley me he deleitado.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
Bueno me es haber sido humillado, Para que aprenda tus estatutos.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
Mejor me es la ley de tu boca, Que millares de oro y plata.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
YOD. Tus manos me hicieron y me formaron: Hazme entender, y aprenderé tus mandamientos.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Los que te temen, me verán, y se alegrarán; Porque en tu palabra he esperado.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
Conozco, oh JEHOVÁ, que tus juicios son justicia, Y que conforme á tu fidelidad me afligiste.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Sea ahora tu misericordia para consolarme, Conforme á lo que has dicho á tu siervo.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Vengan á mí tus misericordias, y viva; Porque tu ley es mi deleite.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Sean avergonzados los soberbios, porque sin causa me han calumniado: Yo empero, meditaré en tus mandamientos.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Tórnense á mí los que te temen Y conocen tus testimonios.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Sea mi corazón íntegro en tus estatutos; Porque no sea yo avergonzado.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
KAF. Desfallece mi alma por tu salud, Esperando en tu palabra.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Desfallecieron mis ojos por tu palabra, Diciendo: ¿Cuándo me consolarás?
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Porque estoy como el odre al humo; Mas no he olvidado tus estatutos.
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
¿Cuántos son los días de tu siervo? ¿Cuándo harás juicio contra los que me persiguen?
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Los soberbios me han cavado hoyos; Mas no obran según tu ley.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
Todos tus mandamientos son verdad: Sin causa me persiguen; ayúdame.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Casi me han echado por tierra: Mas yo no he dejado tus mandamientos.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Vivifícame conforme á tu misericordia; Y guardaré los testimonios de tu boca.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
LAMED. Para siempre, oh JEHOVÁ, Permanece tu palabra en los cielos.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Por generación y generación es tu verdad: Tú afirmaste la tierra, y persevera.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
Por tu ordenación perseveran hasta hoy las cosas criadas; Porque todas ellas te sirven.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Si tu ley no hubiese sido mis delicias, Ya en mi aflicción hubiera perecido.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Nunca jamás me olvidaré de tus mandamientos; Porque con ellos me has vivificado.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
Tuyo soy yo, guárdame; Porque he buscado tus mandamientos.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Los impíos me han aguardado para destruirme: Mas yo entenderé en tus testimonios.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
Á toda perfección he visto fin: Ancho sobremanera es tu mandamiento.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
MEM. ¡Cuánto amo yo tu ley! Todo el día es ella mi meditación.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Me has hecho más sabio que mis enemigos con tus mandamientos; Porque me son eternos.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
Más que todos mis enseñadores he entendido: Porque tus testimonios son mi meditación.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
Más que los viejos he entendido, Porque he guardado tus mandamientos.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
De todo mal camino contuve mis pies, Para guardar tu palabra.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
No me aparté de tus juicios; Porque tú me enseñaste.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
¡Cuán dulces son á mi paladar tus palabras! Más que la miel á mi boca.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
De tus mandamientos he adquirido inteligencia: Por tanto he aborrecido todo camino de mentira.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
NUN. Lámpara es á mis pies tu palabra, Y lumbrera á mi camino.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
Juré y ratifiqué El guardar los juicios de tu justicia.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
Afligido estoy en gran manera: oh JEHOVÁ, Vivifícame conforme á tu palabra.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Ruégote, oh JEHOVÁ, te sean agradables los sacrificios voluntarios de mi boca; Y enséñame tus juicios.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
De continuo está mi alma en mi mano: Mas no me he olvidado de tu ley.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Pusiéronme lazo los impíos: Empero yo no me desvié de tus mandamientos.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
Por heredad he tomado tus testimonios para siempre; Porque son el gozo de mi corazón.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
Mi corazón incliné á poner por obra tus estatutos De continuo, hasta el fin.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
SAMECH. Los pensamientos vanos aborrezco; Mas amo tu ley.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Mi escondedero y mi escudo eres tú: En tu palabra he esperado.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Apartaos de mí, malignos; Pues yo guardaré los mandamientos de mi Dios.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Susténtame conforme á tu palabra, y viviré: Y no me avergüences de mi esperanza.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Sosténme, y seré salvo; Y deleitaréme siempre en tus estatutos.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Hollaste á todos los que se desvían de tus estatutos: Porque mentira es su engaño.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Como escorias hiciste consumir á todos los impíos de la tierra: Por tanto yo he amado tus testimonios.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Mi carne se ha extremecido por temor de ti; Y de tus juicios tengo miedo.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
AIN. Juicio y justicia he hecho; No me dejes á mis opresores.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Responde por tu siervo para bien: No me hagan violencia los soberbios.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Mis ojos desfallecieron por tu salud, Y por el dicho de tu justicia.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Haz con tu siervo según tu misericordia, Y enséñame tus estatutos.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Tu siervo soy yo, dame entendimiento; Para que sepa tus testimonios.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
Tiempo es de hacer, oh JEHOVÁ; Disipado han tu ley.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Por eso he amado tus mandamientos Más que el oro, y más que oro muy puro.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Por eso todos los mandamientos de todas las cosas estimé rectos: Aborrecí todo camino de mentira.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
PE. Maravillosos son tus testimonios: Por tanto los ha guardado mi alma.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
El principio de tus palabras alumbra; Hace entender á los simples.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
Mi boca abrí y suspiré; Porque deseaba tus mandamientos.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Mírame, y ten misericordia de mí, Como acostumbras con los que aman tu nombre.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Ordena mis pasos con tu palabra; Y ninguna iniquidad se enseñoree de mí.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Redímeme de la violencia de los hombres; Y guardaré tus mandamientos.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Haz que tu rostro resplandezca sobre tu siervo; Y enséñame tus estatutos.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Ríos de agua descendieron de mis ojos, Porque no guardaban tu ley.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
TZADDI. Justo eres tú, oh JEHOVÁ, Y rectos tus juicios.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Tus testimonios, que has recomendado, Son rectos y muy fieles.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
Mi celo me ha consumido; Porque mis enemigos se olvidaron de tus palabras.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Sumamente acendrada es tu palabra; Y la ama tu siervo.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Pequeño soy yo y desechado; Mas no me he olvidado de tus mandamientos.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Tu justicia es justicia eterna, Y tu ley la verdad.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Aflicción y angustia me hallaron: Mas tus mandamientos fueron mis deleites.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Justicia eterna son tus testimonios; Dame entendimiento, y viviré.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
COPH. Clamé con todo mi corazón; respóndeme, JEHOVÁ, Y guardaré tus estatutos.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
Á ti clamé; sálvame, Y guardaré tus testimonios.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Anticipéme al alba, y clamé: Esperé en tu palabra.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Previnieron mis ojos las vigilias de la noche, Para meditar en tus dichos.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Oye mi voz conforme á tu misericordia; Oh JEHOVÁ, vivifícame conforme á tu juicio.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Acercáronse á la maldad los que me persiguen; Alejáronse de tu ley.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Cercano estás tú, oh JEHOVÁ; Y todos tus mandamientos son verdad.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Ya ha mucho que he entendido de tus mandamientos, Que para siempre los fundaste.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
RESH. Mira mi aflicción, y líbrame; Porque de tu ley no me he olvidado.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Aboga mi causa, y redímeme: Vivifícame con tu dicho.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Lejos está de los impíos la salud; Porque no buscan tus estatutos.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Muchas son tus misericordias, oh JEHOVÁ: Vivifícame conforme á tus juicios.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Muchos son mis perseguidores y mis enemigos; Mas de tus testimonios no me he apartado.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
Veía á los prevaricadores, y carcomíame; Porque no guardaban tus palabras.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Mira, oh JEHOVÁ, que amo tus mandamientos: Vivifícame conforme á tu misericordia.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
El principio de tu palabra es verdad; Y eterno es todo juicio de tu justicia.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
SIN. Príncipes me han perseguido sin causa; Mas mi corazón tuvo temor de tus palabras.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Gózome yo en tu palabra, Como el que halla muchos despojos.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
La mentira aborrezco y abomino: Tu ley amo.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Siete veces al día te alabo Sobre los juicios de tu justicia.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Mucha paz tienen los que aman tu ley; Y no hay para ellos tropiezo.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
Tu salud he esperado, oh JEHOVÁ; Y tus mandamientos he puesto por obra.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
Mi alma ha guardado tus testimonios, Y helos amado en gran manera.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
Guardado he tus mandamientos y tus testimonios; Porque todos mis caminos están delante de ti.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
TAU. Acérquese mi clamor delante de ti, oh JEHOVÁ: Dame entendimiento conforme á tu palabra.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Venga mi oración delante de ti: Líbrame conforme á tu dicho.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Mis labios rebosarán alabanza, Cuando me enseñares tus estatutos.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Hablará mi lengua tus dichos; Porque todos tus mandamientos son justicia.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Sea tu mano en mi socorro; Porque tus mandamientos he escogido.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
Deseado he tu salud, oh JEHOVÁ; Y tu ley es mi delicia.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Viva mi alma y alábete; Y tus juicios me ayuden.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
Yo anduve errante como oveja extraviada; busca á tu siervo; Porque no me he olvidado de tus mandamientos.