Psalms 119

Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Boldogok, a kiknek útjok feddhetetlen, a kik az Úr törvényében járnak.
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Boldogok, a kik megőrzik az ő bizonyságait, *és* teljes szívből keresik őt.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
És nem cselekesznek hamisságot; az ő útaiban járnak.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Te parancsoltad *Uram,* hogy határozataidat jól megőrizzük.
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Vajha igazgattatnának az én útaim a te rendeléseid megőrzésére!
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Akkor nem szégyenülnék meg, ha figyelnék minden parancsolatodra!
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Hálát adok néked tiszta szívből, hogy megtanítottál engem a te igazságod ítéleteire.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
A te rendeléseidet megőrzöm; soha ne hagyj el engem!
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
Mi módon őrizheti meg tisztán az ifjú az ő útát, ha nem a te beszédednek megtartása által?
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
Teljes szívből kerestelek téged: ne engedj eltévedeznem a te parancsolataidtól!
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
Szívembe rejtettem a te beszédedet, hogy ne vétkezzem ellened.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Áldott vagy te, Uram! Taníts meg engem a te rendeléseidre.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
Ajkaimmal hirdetem a te szádnak minden ítéletét.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
Inkább gyönyörködöm a te bizonyságaidnak útjában, mint minden gazdagságban.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
A te határozataidról gondolkodom, és a te ösvényeidre nézek.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
Gyönyörködöm a te rendeléseidben; a te beszédedről nem feledkezem el.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Tégy jól a te szolgáddal, hogy éljek és megtartsam a te beszédedet.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Nyisd meg az én szemeimet, hogy szemléljem a te törvényednek csodálatos voltát.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
Jövevény vagyok e földön, ne rejtsd el tőlem a te parancsolataidat.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
Elfogyatkozik az én lelkem, a te ítéleteid után való szüntelen vágyódás miatt.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Megdorgálod a kevélyeket; átkozottak, a kik elhajolnak parancsolataidtól.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Fordítsd el rólam a szidalmat és gyalázatot, mert megőriztem a te bizonyságaidat!
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Még ha fejedelmek összeülnek, ellenem beszélnek is; a te szolgád a te rendeléseidről gondolkodik.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
A te bizonyságaid én gyönyörűségem, *és* én tanácsadóim.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Lelkem a porhoz tapad; eleveníts meg engem a te igéreted szerint.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Útaimat elbeszéltem előtted és te meghallgattál engem; taníts meg a te rendeléseidre!
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Add értenem a te határozataidnak útát, hogy gondolkodjam a te csodálatos dolgaidról!
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
Sír a lelkem a keserűség miatt; vigasztalj meg a te igéd szerint!
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
A hamisságnak útját távoztasd el tőlem, és a te törvényeddel ajándékozz meg engem!
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
Az igazság útját választottam; a te ítéleteid forognak előttem.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
Ragaszkodom a te bizonyságaidhoz; Uram, ne hagyj megszégyenülni!
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
A te parancsolataidnak útján járok, ha megvigasztalod az én szívemet!
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Taníts meg Uram a te rendeléseidnek útjára, hogy megőrizzem azt mindvégig.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Oktass, hogy megőrizzem a te törvényedet, és megtartsam azt teljes szívemből.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Vezérelj a te parancsolataidnak útján, mert gyönyörködöm abban.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Hajtsd szívemet a te bizonyságaidhoz, és ne a telhetetlenségre.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Fordítsd el az én szemeimet, hogy ne lássanak hiábavalóságot; a te útadon éltess engemet.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Teljesítsd igéretedet a te szolgádnak, a ki fél téged.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Fordítsd el tőlem a gyalázatot, a mitől félek; hiszen jók a te ítéleteid.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Ímé, kivánkozom a te határozataid után; éltess engem a te igazságod által.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
És szálljon reám, Uram, a te kegyelmed, a te szabadításod, a mint megigérted,
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
Hogy megfelelhessek az engem gyalázónak, hiszen bizodalmam van a te igédben!
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
És az igazságnak beszédét se vedd el soha az én számtól, mert várom a te ítéleteidet!
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
És megtartom a te törvényedet mindenkor és mindörökké.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
És tágas téren járok, mert a te határozataidat keresem.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
És a királyok előtt szólok a te bizonyságaidról, és nem szégyenülök meg.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
És gyönyörködöm a te parancsolataidban, a melyeket szeretek.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
És felemelem kezeimet a te parancsolataidra, a melyeket szeretek, és gondolkodom a te rendeléseidről.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Emlékezzél meg a te szolgádnak *adott* igédről, a melyhez nékem reménységet adtál!
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
Ez vigasztalásom nyomorúságomban, mert a te beszéded megelevenít engem.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
A kevélyek szerfelett gúnyoltak engem; nem hajlottam el a te törvényedtől.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
Megemlékezem a te öröktől fogva való ítéleteidről Uram, és vigasztalódom.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Harag vett rajtam erőt az istentelenek miatt, a kik elhagyták a te törvényedet.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Ének volt rám nézve minden parancsolatod bujdosásomnak hajlékában.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
Uram! a te nevedről emlékezem éjjel, és megtartom a te törvényedet.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
Ez jutott nékem, hogy a te határozataidat megőriztem.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
Azt mondám Uram, hogy az én részem a te beszédeidnek megtartása.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
Teljes szívből könyörgök a te színed előtt: könyörülj rajtam a te igéreted szerint!
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
Meggondoltam az én útaimat, és lábaimat a te bizonyságaidhoz fordítom.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
Sietek és nem mulasztom el, hogy megtartsam a te parancsolataidat.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Az istentelenek kötelei körülkerítettek engem; *de* a te törvényedről el nem feledkezem.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
Éjfélkor felkelek, hogy hálát adjak néked, igazságod ítéleteiért.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
Társok vagyok mindazoknak, a kik félnek téged, és a kik határozataidat megtartják.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
A te kegyelmeddel, oh Uram, teljes e föld: taníts meg engem rendeléseidre!
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Jót cselekedtél a te szolgáddal, Uram, a te igéd szerint.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Az okosságnak és tudománynak drága voltára taníts meg engem, mert hiszek a te parancsolataidnak.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Minekelőtte megaláztattam, tévelyegtem vala; most pedig vigyázok a te szódra.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Jó vagy te és jóltevő, taníts meg engem a te rendeléseidre.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
A kevélyek hazugságot költöttek reám, *de* én teljes szívből megtartom a te parancsolataidat.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Kövér az ő szívök, mint a háj; de én a te törvényedben gyönyörködöm.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
Jó nékem, hogy megaláztál, azért, hogy megtanuljam a te rendeléseidet.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
A te szádnak törvénye jobb nékem, mint sok ezer arany és ezüst.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
A te kezeid teremtettek és erősítettek meg engem; oktass, hogy megtanuljam parancsolataidat.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
A kik téged félnek, látnak engem és örvendeznek, mivel a te igédben van az én reménységem.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
Tudom Uram, hogy a te ítéleteid igazak, és igazságosan aláztál meg engem.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Legyen velem a te kegyelmed, hogy megvígasztalódjam a te szolgádnak tett igéreted szerint.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Szálljon reám a te irgalmasságod, hogy éljek, mert a te törvényedben gyönyörködöm.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Szégyenüljenek meg a kevélyek, a kik csalárdul elnyomtak engem, *holott* én a te határozataidról gondolkodom.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Forduljanak hozzám, a kik téged félnek, és ismerik a te bizonyságaidat!
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Legyen az én szívem feddhetetlen a te rendeléseidben, hogy meg ne szégyenüljek.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
Elfogyatkozik az én lelkem a te szabadításod *kivánása* miatt; a te igédben van az én reménységem.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
A te beszéded *kivánása* miatt elfogyatkoznak az én szemeim, mondván: mikor vígasztalsz meg engem?
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Noha olyanná lettem, mint a füstön levő tömlő; a te rendeléseidről el nem feledkezem.
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
Mennyi a te szolgádnak napja, *és* mikor tartasz ítéletet az én üldözőim felett?
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Vermet ástak nékem a kevélyek, a kik nem a te törvényed szerint *élnek.*
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
Minden parancsolatod igaz; csalárdul üldöznek engem; segíts meg engem!
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Csaknem semmivé tettek engem e földön, de én nem hagytam el a te határozataidat.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
A te kegyelmed szerint eleveníts meg engem, hogy megőrizhessem a te szádnak bizonyságait.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
Uram! örökké megmarad a te igéd a mennyben.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Nemzedékről nemzedékre van a te igazságod, te erősítetted meg a földet és áll az.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
A te ítéleteid szerint áll minden ma is; mert minden, a mi van, te néked szolgál.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Ha nem a te törvényed lett volna az én gyönyörűségem, akkor elvesztem volna az én nyomorúságomban.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Soha sem feledkezem el a te határozataidról, mert azok által elevenítettél meg engem.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
Tied vagyok, tarts meg engem, mert a te határozataidat keresem.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Vártak rám a gonoszok, hogy elveszessenek, *de* én a te bizonyságaidra figyelek.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
Látom, minden tökéletes dolognak vége van, de a te parancsolatodnak nincs határa.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
Mely igen szeretem a te törvényedet, egész napestig arról gondolkodom!
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Az én ellenségeimnél bölcsebbé teszel engem a te parancsolataiddal, mert mindenkor velem vannak azok.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
Minden tanítómnál értelmesebb lettem, mert a te bizonyságaid az én gondolataim.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
Előrelátóbb vagyok, mint az öreg emberek, mert vigyázok a te határozataidra.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Minden gonosz ösvénytől visszatartóztattam lábaimat, hogy megtartsam a te beszédedet.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
Nem távoztam el a te ítéleteidtől, mert te oktattál engem.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
Mily édes az én ínyemnek a te beszéded; méznél *édesbb* az az én számnak!
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
A te határozataidból leszek értelmes, gyűlölöm azért a hamisságnak minden ösvényét.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Az én lábamnak szövétneke a te igéd, és ösvényemnek világossága.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
Megesküdtem és megállom, hogy megtartom a te igazságodnak ítéleteit.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
Felette nagy nyomorúságban vagyok; Uram, eleveníts meg a te igéd szerint.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Szájamnak önkéntes áldozatai legyenek kedvesek előtted Uram! és taníts meg a te ítéleteidre.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
Lelkem mindig veszedelemben van, mindazáltal a te törvényedről el nem feledkezem.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Tőrt vetettek ellenem az istentelenek, de a te határozataidtól el nem tévelyedtem.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
A te bizonyságaid az én örökségem mindenha, mert szívemnek örömei azok.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
Az én szívem hajlik a te rendeléseid teljesítésére mindenha *és* mindvégig.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
Az állhatatlanokat gyűlölöm, de a te törvényedet szeretem.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Menedékem és paizsom vagy te; igédben van az én reménységem.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Távozzatok tőlem gonoszok, hogy megőrizzem az én Istenemnek parancsolatait.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Támogass engem a te beszéded szerint, hogy éljek, és ne engedd, hogy megszégyenüljek reménységemben.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Segélj, hogy megmaradjak, és gyönyörködjem a te rendeléseidben szüntelen.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Megtapodod mindazokat, a kik rendeléseidtől elhajolnak, mert az ő álnokságuk hazugság.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Mint salakot mind elveted e földnek istenteleneit, azért szeretem a te bizonyságaidat.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Borzad testem a tőled való félelem miatt, és félek a te ítéleteidtől.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
Méltányosságot és igazságot cselekedtem; ne adj át nyomorgatóimnak!
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Légy kezes a te szolgádért az ő javára, hogy a kevélyek el ne nyomjanak engem.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Szemeim epekednek a te szabadításod és a te igazságod beszéde után.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Cselekedjél a te szolgáddal a te kegyelmességed szerint, és a te rendeléseidre taníts meg engem!
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Szolgád vagyok, oktass, hogy megismerjem a te bizonyságaidat!
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
Ideje, hogy az Úr cselekedjék; megrontották a te törvényedet.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Inkább szeretem azért a te parancsolataidat, mint az aranyat, mint a legtisztább aranyat.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Igaznak tartom azért minden határozatodat, és a hamisságnak minden ösvényét gyűlölöm.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Csodálatosak a te bizonyságaid, azért az én lelkem megőrzi azokat.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
A te beszéded megnyilatkozása világosságot ad, *és* oktatja az együgyűeket.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
Szájamat feltátom és lihegek, mert kivánom a te parancsolataidat.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Tekints reám és könyörülj rajtam, a miképen szoktál a te nevednek kedvelőin.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Vezéreld útamat a te igéd szerint, és ne engedd, hogy valami hamisság uralkodjék rajtam!
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Oltalmazz meg az emberek erőszakosságától, hogy megőrizzem a te határozataidat!
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
A te orczádat világosítsd meg a te szolgádon, és taníts meg a te rendeléseidre!
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Víznek folyásai erednek az én szemeimből azok miatt, a kik nem tartják meg a te törvényedet.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Igaz vagy Uram, és a te ítéleted igazságos.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
A te bizonyságaidat igazságban és hűségben jelentetted meg, és mindenek felett való egyenességben.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
Buzgóságom megemészt engem, mert elfeledkeztek a te beszédedről az én ellenségeim.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Felettébb tiszta a te beszéded, és a te szolgád szereti azt.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Kicsiny vagyok én és megvetett, *de* a te határozataidról el nem feledkezem.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
A te igazságod igazság örökké, és a te törvényed igaz.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Nyomorúság és keserűség ért engem, *de* a te parancsolataid gyönyörűségeim nékem.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
A te bizonyságaidnak igazsága örökkévaló; oktass, hogy éljek!
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
Teljes szívből kiáltok hozzád, hallgass meg, Uram! megtartom a te rendeléseidet.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
Segítségül hívlak: tarts meg engem, és megőrzöm a te bizonyságaidat.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Hajnal előtt felkelek, kiáltok hozzád; a te beszédedben van reménységem.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Szemeim megelőzik az éjjeli őrséget, hogy a te beszédedről gondolkodjam.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Hallgasd meg az én szómat a te kegyelmességed szerint, Uram! Eleveníts meg a te jóvoltod szerint!
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Közelgetnek *hozzám* az én gonosz háborgatóim, a kik a te törvényedtől messze távoztak.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Közel vagy te, Uram! és minden te parancsolatod igazság.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Régtől fogva tudom a te bizonyságaid felől, hogy azokat örökké állandókká tetted.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Lásd meg az én nyomorúságomat és szabadíts meg engem; mert a te törvényedről nem felejtkezem el!
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Te perelj peremben és ments meg; a te beszéded szerint eleveníts meg engem!
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Távol van a gonoszoktól a szabadítás, mert nem törődnek a te rendeléseiddel.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Nagy a te irgalmasságod, Uram! A te ítéletid szerint eleveníts meg engem.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Sokan vannak az én háborgatóim és üldözőim, *de* nem térek el a te bizonyságaidtól.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
Láttam a hűteleneket és megundorodtam, hogy a te mondásodat meg nem tartják.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Lásd meg Uram, hogy a te határozataidat szeretem; a te kegyelmességed szerint eleveníts meg engem!
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
A te igédnek summája igazság, és a te igazságod ítélete mind örökkévaló.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
A fejedelmek ok nélkül üldöztek engem; *de* a te igédtől félt az én szívem.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Gyönyörködöm a te beszédedben, mint a ki nagy nyereséget talált.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
A hamisságot gyűlölöm és útálom; a te törvényedet szeretem.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Naponként hétszer dicsérlek téged, a te igazságodnak ítéleteiért.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
A te törvényed kedvelőinek nagy békességök van, és nincs bántódásuk.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
Várom a te szabadításodat, oh Uram! és a te parancsolataidat cselekszem.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
Az én lelkem megtartja a te bizonyságaidat, és azokat igen szeretem.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
Megtartom a te határozataidat és bizonyságaidat, mert minden útam nyilván van előtted.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Oh Uram! hadd szálljon az én könyörgésem a te színed elé; tégy bölcscsé engem a te igéd szerint.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Jusson elődbe az én imádságom; a te beszéded szerint szabadíts meg engem!
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Ajkaim dicséretet zengjenek, mert megtanítasz a te rendeléseidre.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Nyelvem a te beszédedről énekel, mert minden parancsolatod igaz.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Legyen segítségemre a te kezed, mert a te határozataidat választottam!
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
Uram! vágyódom a te szabadításod után, és a te törvényed nékem gyönyörűségem.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Éljen az én lelkem, hogy dicsérjen téged, és a te ítéleteid segítsenek rajtam!
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
Tévelygek, mint valami elveszett juh: keresd meg a te szolgádat; mert a te parancsolataidat nem felejtettem el!