Psalms 119

Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
خوشا به حال کسانی‌که زندگی پاک و بی‌عیبی دارند و پیرو تعالیم الهی هستند.
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
خوشا به حال آنهایی که دستورات او را بجا می‌آورند و از صمیم دل مطیع او هستند.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
هرگز خطا نمی‌کنند، بلکه در راه خداوند، قدم برمی‌دارند.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
تو احکام خود را به ما دادی تا با دقّت کامل از آنها پیروی کنیم.
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
می‌‌‌‌خواهم که از دل و جان اوامر تو را بجا آورم.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
اگر در انجام احکام تو، کوشش به خرج دهم شرمنده نخواهم شد.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
وقتی راه راست را در زندگی بیاموزم، با دل پاک، تو را ستایش خواهم نمود.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
من احکام تو را اطاعت خواهم کرد، هرگز مرا ترک مکن.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
مرد جوان چگونه می‌تواند پاک زندگی کند؟ با اطاعت از احکام تو.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
از دل و جان طالب تو هستم، نگذار که از احکام تو روی گردان شوم.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
کلام تو را در دل نگاه می‌دارم تا مرتکب گناه نشوم.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
خداوندا، تو متبارک هستی! احکام خود را به من بیاموز.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
تمام دستوراتی را که به ما داده‌ای به دیگران بیان می‌کنم.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
پیروی از احکام تو را بیشتر از کسب ثروت دوست می‌دارم.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
دربارهٔ احکام تو تفکّر می‌کنم و به تعالیم تو توجّه می‌نمایم.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
از احکام تو لذّت می‌برم و دستورات تو را فراموش نخواهم كرد.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
به این بنده‌ات احسان کن تا زنده بمانم و از کلام تو پیروی کنم.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
چشمانم را بازکن تا حقایق عالی احکام تو را ببینم.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
در این دنیا غریب هستم، پس احکامت را از من پنهان مکن.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
اشتیاق شدید برای دانستن احکام تو، پیوسته قلبم را به تپش در می‌آورد.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
تو افراد متکبّر ملعون را که از احکام تو اطاعت نمی‌کنند، مجازات می‌نمایی.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
چون من پیرو تعالیم تو هستم، مگذار که آنها مرا تحقیر و توهین کنند.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
هرچند حاکمان علیه من توطئه می‌کنند، من دربارهٔ تعالیم تو تفکّر می‌کنم.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
دستورات تو مایهٔ شادی من است، زیرا آنها راهنمای من می‌باشند.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
جان من به خاک چسبیده است، برحسب کلام خود مرا زنده بساز.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
کارهایی را که در زندگی کرده بودم، برای تو بیان کردم و تو به من جواب دادی. اکنون احکام خود را به من بیاموز.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
احکام خود را به من بفهمان و من دربارهٔ کارهای عالی تو تفکّر خواهم کرد.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
از شدّت غم و اندوه جانم به لبم رسیده است، مطابق وعدهٔ خود مرا تقویت نما.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
مرا از راه خطا باز‌دار و از روی رحمت خود احکامت را به من بیاموز.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
من راه راست را انتخاب کرده‌ام و اوامر تو را پیش روی خود گذاشته‌ام.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
خداوندا، من از احکام تو پیروی کرده‌ام، مگذار که شرمنده گردم.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
چون تو به من فهم و دانش بیشتری عطا می‌کنی، من با کمال اشتیاق از احکام تو پیروی خواهم نمود.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
خداوندا، راه انجام دستوراتت را به من بیاموز و من همیشه آنها را بجا خواهم آورد.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
به من حکمت و دانش عطا كن تا احکام تو را از صمیم قلب بجا آورم.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
مرا به راه احکامت هدایت فرما زیرا از آنها لذّت می‌برم.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
دلم را به اطاعت از اوامرت مایل گردان، نه به مال دنیا.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
چشمانم را از دیدن چیزهای باطل بازدار و مرا به راه خود هدایت کن.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
مرا از وعده‌های خود مطمئن ساز، وعده‏هایی که به ترسندگان خود داده‌ای.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
مرا از رسوایی كه از آن ترسانم برهان، زیرا داوری‌های تو نیكوست.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
اشتیاق دارم که احکام تو را بجا آورم، ای خدای عادل، زندگی تازه‌ای به من عطا کن.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
خداوندا، مرا از محبّت پایدار خود برخوردار کن و مطابق وعدهٔ خود مرا نجات بده.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
آنگاه می‌توانم به کسانی‌که مرا سرزنش می‌کنند، جواب بدهم، زیرا به کلام تو توکّل نموده‌ام.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
من را کمک کن تا همیشه حقایق احکام تو را بیان کنم، چون امید من به داوری‌های توست.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
من همیشه از شریعت تو اطاعت خواهم کرد. تا ابدالآباد
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
با آزادی کامل زندگی خواهم نمود، زیرا مطیع تعالیم تو هستم.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
احکام تو را بدون خجالت برای پادشاهان بیان خواهم كرد.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
از انجام احکام تو شادمانم، زیرا آنها را دوست می‌دارم.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
اوامر تو را دوست دارم و به آنها احترام می‌گذارم.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
وعده‌هایی را که به این بنده‌ات داده‌ای به یاد آور، زیرا آنها به من امید داده‏اند.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
حتّی در هنگام سختی، آرامش داشتم، زیرا وعدهٔ تو به من زندگی می‌بخشد.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
مردمان متکبّر همیشه مرا مسخره می‌کنند، امّا من هرگز احکام تو را ترک نكرده‏ام.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
خداوندا، داوری‌های تو را از سالهای قدیم به یاد می‌آورم و آنها به من آرامش می‌بخشند.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
وقتی می‌بینم که اشخاص شریر احکام تو را بجا نمی‌آورند، از خشم به جوش می‌آیم.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
هر کجا که زندگی کنم، برای احکام تو سرود خواهم ساخت.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
خداوندا، شب هنگام تو را به یاد می‌آورم و دربارهٔ احکام تو تفکّر می‌کنم.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
من خوشی خود را در اطاعت اوامر تو یافته‌ام.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
خداوندا، تو همه‌چیز من هستی، قول می‌دهم که شریعت تو را بجا آورم.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
از دل و جان خواستار رضای تو می‌باشم، مطابق وعدهٔ خود بر من رحم فرما.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
به رفتار خود توجّه کردم و قول می‌دهم که از تعالیم تو پیروی کنم.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
بی‌درنگ و با شتاب، از اوامر تو اطاعت می‌کنم.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
شریران برای من دام گستردند، امّا من شریعت تو را فراموش نمی‌كنم.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
نیمهٔ شب بیدار می‌شوم، و تو را به‌خاطر داوری عادلانه‌ات ستایش می‌کنم.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
من دوست کسانی هستم که به تو احترام می‌گذارند و شریعت تو را بجا می‌آورند.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
خداوندا، جهان از محبّت پایدار تو پُر است، احکام خود را به من بیاموز.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
خداوندا، مطابق وعده‌ات به بندهٔ خود احسان نمودی.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
به من حکمت و دانش بیاموز، زیرا به اوامر تو اعتماد دارم.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
پیش از آن که مرا تنبیه نمایی، من گمراه بودم، امّا اینک مطیع کلام تو هستم.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
تو چقدر خوب و مهربان هستی، اوامر خود را به من بیاموز.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
مردم متکبّر دربارهٔ من دروغ گفتند، امّا من با تمام دل اوامر تو را اطاعت می‌کنم.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
اینها اشخاص بی‌شعور و تن‌پرور می‌باشند، ولی شریعت تو به من لذّت می‌بخشند.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
تنبیه من به نفع من بود، زیرا سبب شد که اوامر تو را یاد بگیرم.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
شریعت تو برای من بیشتر از هزاران سکّهٔ طلا و نقره ارزش دارد.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
تو مرا ساخته و آفریده‌ای، پس به من دانش عطا فرما تا شریعت تو را بفهمم.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
آنانی‌ که از تو می‌ترسند، از دیدن من خوشحال می‌شوند، چون من هم به وعدهٔ تو امیدوارم.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
خداوندا، می‌دانم که قضاوت تو عادلانه است و مرا نیز از روی انصاف تنبیه نمودی.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
اکنون مطابق وعده‌ات، بندهٔ خود را از محبّت پایدارت آرامی ببخش.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
مرا از رحمت خود برخوردار کن تا زنده بمانم، زیرا شریعت تو مایهٔ شادمانی من است.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
اشخاص متکبّر که با دروغهای خود مرا متّهم ساختند، خجل و شرمنده شوند، امّا من همیشه به تعالیم و اوامر تو تفكّر خواهم نمود.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
آنهایی که از تو می‌ترسند پیش من بیایند، آنان كه اوامر تو را می‌دانند.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
مرا یاری كن تا با دلی پاک احکام تو را بجا آورم و شرمنده و سرافکنده نشوم.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
خداوندا، از انتظار اینکه مرا نجات بدهی، خسته شده‌ام، امید من به وعده‌های تو می‌باشد.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
چشمانم در انتظار وعده‌های تو تار گشته‌اند و می‌پرسم: «چه وقت مرا کمک خواهی کرد؟»
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
هرچند مانند مشک شرابِ پوسیده، بی‌فایده شده‌ام، امّا اوامر تو را فراموش نکرده‌ام.
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
تا کی باید صبر کنم؟ چه وقت آنانی را که مرا عذاب می‌دهند، مجازات خواهی کرد؟
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
متکبّران و آنانی که با کلام تو مخالفند، برای من چاه کنده‌اند.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
تمام اوامر تو قابل اعتماد هستند، مرا کمک کن زیرا متکبّران بی‌جهت مرا آزار می‌دهند.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
گرچه نزدیک بود به زندگی من خاتمه بدهند، امّا من از اوامر تو سرپیچی نکردم.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
به‌خاطر محبّت پایدارت بر من رحمت فرما تا شریعت تو را بجا آورم.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
خداوندا، کلام تو تا ابد باقی است؛ آن کلام در آسمانها پایدار است.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
وفاداری تو در تمام نسلها پایدار است، تو زمین را آفریده‌ای و استوار خواهد بود.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
تمام آفرینش به فرمان تو ایستاده است، زیرا همه در خدمت تو هستند.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
اگر احکام تو مایهٔ شادی من نمی‌بود، تا به حال از پریشانی تلف شده بودم.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
از تعالیم تو هرگز سرپیچی نمی‌نمایم، زیرا به‌خاطر آنهاست که تو مرا زنده نگاه داشته‌ای.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
من از آن تو هستم، مرا نجات بده، زیرا کوشش کرده‌ام تا اوامر تو را بجا آورم.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
شریران قصد دارند مرا از بین ببرند، امّا من بر شریعت تو تفکّر خواهم نمود.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
هر چیز پایانی دارد، امّا کلام تو بی‌انتهاست.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
شریعت تو را چقدر دوست می‌‌دارم، تمام روز به آن فکر می‌کنم.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
احکام تو مرا از دشمنانم حکیمتر می‌سازد، زیرا که همیشه درنظر من هستند.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
از معلّمین خود داناتر شده‌ام، زیرا همیشه به تعالیم تو فکر می‌کنم.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
از افراد پیر و سالخورده داناتر هستم، زیرا مطیع دستورات تو هستم.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
پای خود را از راه بد باز داشته‌ام، تا احکام تو را اطاعت کنم.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
از اوامر تو سرپیچی نمی‌کنم، چون تو آنها را به من آموخته‌ای.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
کلام تو به دهان من چقدر شیرین است، حتّی از عسل نیز شیرینتر است.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
شریعت تو به من حکمت می‌آموزد، بنابراین از هر راه بد نفرت دارم.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
کلام تو برای پاهای من چراغ، و برای راههای من نور است.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
قسم خورده بودم و به آن وفادار هستم که از اوامر عادلانهٔ تو پیروی کنم.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
خداوندا، سخت پریشانم، مطابق وعده‌ات مرا زنده بساز.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
خداوندا، شکرگزاری مرا قبول فرما و احکام و اوامر خود را به من بیاموز.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
جان من همیشه در خطر است، امّا شریعت تو را فراموش نكرده‏ام.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
شریران برای من دام گسترده‌اند، امّا من از فرمان تو سرپیچی نمی‌کنم.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
احکام تو برای من گنجی بی‌پایان است، زیرا آنها شادی دل من هستند.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
تصمیم گرفته‌ام تا روزی که زنده‌ام از شریعت تو اطاعت نمایم.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
از اشخاص دو رو بیزارم، امّا شریعت تو را دوست دارم.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
تو پناهگاه و پشتیبان من هستی، به وعده‌های تو امیدوارم.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
ای بدکاران از من دور شوید، تا من اوامر خدای خود را بجا آورم.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
خداوندا، مطابق وعده‌ات به من قوّت عطا کن تا زنده بمانم و نگذار كه امیدم به ناامیدی تبدیل شود.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
مرا محافظت کن تا در امنیّت باشم و اوامر تو را بجا آورم.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
کسانی که اوامر تو را اطاعت نمی‌کنند، از حضور خود می‌رانی و نقشه‌هایشان را باطل می‌سازی.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
همهٔ مردم شریر را مانند تفاله دور می‌ریزی، بنابراین من تعالیم تو را دوست دارم.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
از ترس تو به خود می‌لرزم و از داوری‌هایت وحشت می‌کنم.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
کارهای من درست و پسندیده بوده‌اند، مرا به دست دشمنانم مسپار.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
مرا مطمئن ساز که کمکم می‌کنی و نمی‌گذاری که اشخاص متکبّر بر من ظلم کنند.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
چشمانم در انتظار نجات تو تار گشته‌اند، برای نجاتی كه وعده داده‏ای.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
مطابق محبّت پایدار خود با من رفتار نما و اوامر خود را به من بیاموز.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
من بندهٔ تو هستم، مرا دانایی عطا فرما تا تعالیم تو را بفهمم.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
زمان آن رسیده است که خداوند اقدام نماید، زیرا مردم شریعت او را اطاعت نمی‌کنند.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
من اوامر تو را از طلای ناب بیشتر دوست دارم.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
تمام کارهای خود را مطابق احکام تو انجام خواهم داد و از هر راه نادرست نفرت دارم.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
تعالیم تو بسیار عالی است، از دل و جان آنها را انجام خواهم داد.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
درک تعالیم تو ذهن آدمی را روشن می‌کند و ساده دلان را حکیم می‌گرداند.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
با اشتیاق برای فرامین تو لَه‌لَه می‌زنم.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
همان‌طور که بر دوستدارانت رحمت داری، بر من نیز رحمت فرما.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
مطابق کلامت مرا از لغزش محافظت فرما تا مغلوب بدی و شرارت نشوم.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
مرا از شر کسانی‌که در پی آزار من هستند، نجات ده تا از احکام تو پیروی کنم.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
با نور حضور خود مرا برکت بده و شریعت خود را به من بیاموز.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
سیل اشک از چشمانم جاری است، زیرا مردم از شریعت تو پیروی نمی‌کنند.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
خداوندا، تو عادل هستی و از روی عدل و انصاف داوری می‌کنی.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
قوانین تو، همه از روی عدل و انصاف است.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
آتش خشم، سراسر وجودم را می‌سوزاند، زیرا دشمنان من به احکام تو اعتنا نمی‌کنند.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
وعده‏های تو به درستی آزموده شده‌اند و من آنها را دوست دارم.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
من بنده‏ای ناچیز و نالایق هستم، امّا از انجام احکام تو سرپیچی نمی‌کنم.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
عدالت تو ابدی و شریعت تو درست است.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
سختی و مشکلات مرا فراگرفته است، امّا احکام تو موجب شادی من است.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
تعالیم تو همیشه عادلانه است، مرا در درک آنها یاری فرما تا زنده بمانم.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
خداوندا، از صمیم دل به درگاه تو التماس می‌کنم، دعایم را مستجاب فرما تا اوامر تو را بجا آورم.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
نزد تو دعا می‌کنم، مرا نجات بده و من شریعت تو را بجا خواهم آورد.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
سحرگاهان به پیشگاه تو دعا می‌کنم و از تو کمک می‌‌‌‌خواهم و امید من به وعدهٔ تو می‌باشد.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
شب تا سحر بیدار می‌مانم و به تعالیم تو فکر می‌کنم.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
خداوندا، به‌خاطر محبّت پایدارت دعایم را بشنو، بر من رحمت فرما و مرا از مرگ نجات بده.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
مردم بدخواه برای حمله به من نزدیک می‌شوند. آنها کسانی هستند که از شریعت تو پیروی نمی‌کنند.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
امّا تو ای خداوند، با من هستی و احکام تو همیشه درست است.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
از قدیم، تعالیم تو را آموختم و دانستم که همهٔ آنها ابدی هستند.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
درد و رنج مرا ببین و رهایی‌ام بده، زیرا از شریعت تو سرپیچی نکرده‌ام.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
از حق من دفاع کن و آزادم نما و مطابق وعده‌ای که داده‌ای، نجاتم بده.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
مردم شریر نجات نخواهند یافت، زیرا از شریعت تو اطاعت نمی‌کنند.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
خداوندا، رحمت تو عظیم است، مطابق عدالت خود مرا رهایی‌ بده.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
من دشمنان و بدخواهان زیادی دارم، امّا از انجام شریعت تو غفلت نمی‌ورزم.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
وقتی به شریران نگاه می‌کنم از آنها نفرت می‌کنم، زیرا احکام تو را بجا نمی‌آورند.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
خداوندا، ببین که به تعالیم تو چقدر علاقه دارم، محبّت پایدار تو تغییر ناپذیر است، پس زندگی مرا حفظ فرما.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
تمام احکام تو حق و عدالت تو ابدی است.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
حکمرانان بدون علّت مرا اذیّت می‌کنند، امّا ترس کلام تو در دل من است.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
مانند کسی‌که گنج بزرگی را یافته باشد، از وعده‏های تو شادمانم.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
از دروغ و ریا متنفّرم، ولی شریعت تو را دوست دارم.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
به‌خاطر داوری‏های عادلانه‌ات هر روز هفت مرتبه تو را ستایش می‌کنم.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
کسانی‌که شریعت تو را دوست می‌دارند، از امنیّت کامل برخوردارند و هیچ چیزی نمی‌تواند آنها را گمراه سازد.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
خداوندا، امید من به این است که تو مرا نجات دهی، من احکام تو را اطاعت می‌کنم.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
از صمیم قلب تعالیم تو را بجا می‌آورم و آنها را دوست می‌دارم.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
احکام و دستورات تو را اطاعت می‌کنم زیرا تو از هر کار من آگاه هستی.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
خداوندا، ناله و زاری مرا بشنو و مطابق وعده‌ات به من فهم و دانش عطا فرما.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
دعای من به پیشگاه تو برسد و مرا طبق وعده‌ات رهایی بده.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
پیوسته تو را ستایش می‌کنم، زیرا شریعت خود را به من می‌آموزی.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
دربارهٔ شریعت تو سرود می‌خوانم، زیرا تمام اوامر تو عادلانه است.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
برای کمک من آماده باش، زیرا که پیرو اوامر تو هستم.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
در آرزوی نجات از جانب تو می‌باشم و از شریعت تو لذّت می‌برم.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
به من طول عمر عطا فرما تا تو را ستایش کنم و تعالیم تو مرا یاری دهند.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
مانند گوسفند گمشده‌ای سرگردان شده‌ام، بیا و بنده‌ات را دریاب، زیرا شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.