Psalms 119

 Saliga äro de vilkas väg är ostrafflig,  de som vandra efter HERRENS lag.
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
 Saliga äro de som taga hans vittnesbörd i akt,  de som av allt hjärta söka honom,
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
 de som icke göra vad orätt är,  utan vandra på hans vägar.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
 Du har givit befallningar,  för att de skola hållas med all flit.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
 O att mina vägar vore rätta,  så att jag hölle dina stadgar!
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
 Då skulle jag icke komma på skam,  när jag skådade på alla dina bud.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
 Jag vill tacka dig av uppriktigt hjärta,  när jag får lära din rättfärdighets rätter.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
 Dina stadgar vill jag hålla;  övergiv mig icke så helt och hållet.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
 Huru skall en yngling bevara sin väg obesmittad?  När han håller sig efter ditt ord.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
 Jag söker dig av allt mitt hjärta;  låt mig icke fara vilse från dina bud.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
 Jag gömmer ditt tal i mitt hjärta,  för att jag icke skall synda mot dig.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
 Lovad vare du, HERRE!  Lär mig dina stadgar.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
 Med mina läppar förtäljer jag  alla din muns rätter.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
 Jag fröjdar mig över dina vittnesbörds väg  såsom över alla skatter.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
 Jag vill begrunda dina befallningar  och skåda på dina stigar.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
 Jag har min lust i dina stadgar,  jag förgäter icke ditt ord.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
 Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva,  då vill jag hålla ditt ord.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
 Öppna mina ögon, så att jag kan skåda  undren i din lag.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
 Jag är en främling på jorden;  fördölj icke dina bud för mig.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
 Min själ är sönderkrossad  av ständig trängtan efter dina rätter.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
 Du näpser de fräcka, de förbannade,  dem som fara vilse från dina bud.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
 Tag bort ifrån mig smälek och förakt,  ty jag tager i akt dina vittnesbörd.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
 Ja, furstar sitta och lägga råd mot mig,  men din tjänare begrundar dina stadgar;
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
 ja, dina vittnesbörd äro min lust,  de äro mina rådgivare.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
 Min själ ligger nedtryckt i stoftet;  behåll mig vid liv efter ditt ord.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
 Jag förtäljde om mina vägar, och du svarade mig;  lär mig dina stadgar.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
 Lär mig att förstå dina befallningars väg,  så vill jag begrunda dina under.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
 Min själ gråter av bedrövelse;  upprätta mig efter ditt ord.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
 Låt lögnens väg vara fjärran ifrån mig,  och förunna mig din undervisning.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
 Jag har utvalt sanningens väg,  dina rätter har jag ställt framför mig.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
 Jag håller mig till dina vittnesbörd;  HERRE, låt mig icke komma på skam.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
 Jag vill löpa dina buds väg,  ty du tröstar mitt hjärta.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
 Visa mig, HERRE, dina stadgars väg,  så vill jag taga den i akt intill änden.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
 Giv mig förstånd, så vill jag taga din lag i akt  och hålla den av allt hjärta.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
 Led mig på dina buds stig,  ty till den har jag behag.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
 Böj mitt hjärta till dina vittnesbörd,  och låt det icke vika av till orätt vinning.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
 Vänd bort mina ögon, så att de icke se efter fåfänglighet;  behåll mig vid liv på dina vägar.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
 Uppfyll på din tjänare ditt tal,  ty det leder till din fruktan.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
 Vänd bort ifrån mig den smälek som jag fruktar;  ty dina rätter äro goda.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
 Se, jag längtar efter dina befallningar;  behåll mig vid liv genom din rättfärdighet.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
 Din nåd komme över mig, HERRE,  din frälsning efter ditt tal;
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
 Så kan jag giva den svar, som smädar mig;  ty jag förtröstar på ditt ord.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
 Ryck icke sanningens ord      så helt och hållet bort ifrån min mun,  ty jag hoppas på dina domar.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
 Så vill jag hålla din lag beständigt,  ja, alltid och evinnerligen.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
 Låt mig gå fram på rymlig plats,  ty jag begrundar dina befallningar.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
 Jag vill tala om dina vittnesbörd inför konungar,  och jag skall icke komma på skam.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
 Jag vill hava min lust i dina bud,  ty de äro mig kära;
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
 jag vill lyfta mina händer upp till dina bud,      ty de äro mig kära,  och jag vill begrunda dina stadgar.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
 Tänk på ordet till din tjänare,  eftersom du har givit mig hopp.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
 Det är min tröst i mitt lidande  att ditt tal behåller mig vid liv.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
 De fräcka bespotta mig övermåttan;  likväl viker jag icke ifrån din lag.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
 Jag tänker på dina domar i forna tider,  HERRE, och jag varder tröstar.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
 Glödande harm griper mig för de ogudaktigas skull,  därför att de övergiva din lag.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
 Dina stadgar äro lovsånger för mig  i det hus där jag dväljes.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
 Jag tänker om natten på ditt namn,  HERRE, och jag håller din lag.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
 Detta har blivit mig beskärt:  att jag får taga dina befallningar i akt.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
 Min del är HERREN;  jag har beslutit att hålla dina ord.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
 Jag bönfaller inför dig av allt hjärta;  var mig nådig efter ditt tal.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
 Jag betänker mina vägar  och vänder mina fötter till dina vittnesbörd.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
 Jag skyndar mig och dröjer icke  att hålla dina bud.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
 De ogudaktigas snaror omgiva mig,  men jag förgäter icke din lag.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
 Mitt i natten står jag upp för att tacka dig  för din rättfärdighets rätter.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
 Jag sluter mig till alla dem som frukta dig  och till dem som hålla dina befallningar.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
 Jorden är full av din nåd, o HERRE;  lär mig dina stadgar.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
 Du gör din tjänare gott,  HERRE, efter ditt ord.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
 Lär mig gott förstånd och kunskap,  ty jag tror på dina bud.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
 Förrän jag fick lida, for jag vilse,  men nu håller jag mig vid ditt tal.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
 Du är god och gör vad gott är;  lär mig dina stadgar.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
 De fräcka hopspinna lögn mot mig,  men jag vill av allt hjärta taga dina befallningar i akt.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
 Deras hjärtan äro okänsliga såsom fett,  men jag har min lust i din lag.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
 Det var mig gott att jag vart tuktad,  så att jag fick lära mig dina stadgar.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
 Din muns lag är mig bättre  än tusentals stycken guld och silver.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
 Dina händer hava gjort och berett mig;  giv mig förstånd, så att jag kan lära dina bud.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
 De som frukta dig skola se mig och glädjas,  ty jag hoppas på ditt ord.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
 HERRE, jag vet att dina domar äro rättfärdiga,  och att du har tuktat mig i trofasthet.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
 Din nåd vare min tröst,  såsom du har lovat din tjänare.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
 Din barmhärtighet komme över mig, så att jag får leva;  ty din lag är min lust.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
 På skam komme de fräcka,      ty de hava gjort mig orätt utan sak;  men jag vill begrunda dina befallningar.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
 Till mig må de vända sig, som frukta dig,  och de om känna dina vittnesbörd.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
 Mitt hjärta vare ostraffligt i dina stadgar,  så att jag icke kommer på skam.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
 Min själ trängtar efter din frälsning,  jag hoppas på ditt ord.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
 Mina ögon trängta efter ditt tal,  och jag säger: »När vill du trösta mig?»
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
 Ty jag är såsom en vinlägel i rök,  men jag förgäter icke dina stadgar.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
 Huru få äro icke din tjänares dagar!  När vill du hålla dom över mina förföljare?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
 De fräcka gräva gropar för mig,  de som icke leva efter din lag.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
 Alla dina bud äro sanning;  utan sak förföljer man mig; hjälp mig.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
 De hava så när fördärvat mig på jorden,  fastän jag icke har övergivit dina befallningar.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
 Behåll mig vid liv efter din nåd,  så vill jag hålla din muns vittnesbörd.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
 Evinnerligen, HERRE,  står ditt ord fast i himmelen.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
 Från släkte till släkte varar din trofasthet;  du har grundat jorden, och den består.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
 Till att utföra dina rätter består allt än i dag,  ty allting måste tjäna dig.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
 Om din lag icke hade varit min lust,  så hade jag förgåtts i mitt elände.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
 Aldrig skall jag förgäta dina befallningar,  ty genom dem har du behållit mig vid liv.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
 Jag är din, fräls mig;  ty jag begrundar dina befallningar.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
 På mig vakta de ogudaktiga för att förgöra mig;  men jag aktar på dina vittnesbörd.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
 På all annan fullkomlighet har jag sett en ände,  men ditt bud är omätligt i vidd.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
 Huru kär har jag icke din lag!  Hela dagen begrundar jag den.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
 Visare än mina fiender äro, göra mig dina bud,  ty de tillhöra mig för evig tid.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
 Jag är klokare än alla mina lärare,  ty jag begrundar dina vittnesbörd.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
 Jag är förståndigare än de gamle,  ty jag tager dina befallningar i akt.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
 Jag avhåller mina fötter ifrån alla onda vägar,  för att jag må hålla ditt ord.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
 Jag viker icke ifrån dina rätter,  ty du undervisar mig.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
 Huru ljuvt för min tunga är icke ditt tal!  Det är ljuvare än honung för min mun.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
 Av dina befallningar får jag förstånd;  därför hatar jag alla lögnens vägar.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
 Ditt ord är mina fötters lykta  och ett ljus på min stig.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
 Jag har svurit och hållit det:  att taga din rättfärdighets rätter i akt.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
 Jag är storligen plågad;  HERRE, behåll mig vid liv efter ditt ord.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
 Låt min muns frivilliga offer behaga dig, HERRE,  och lär mig dina rätter.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
 Jag bär min själ alltid i min hand,  men jag förgäter icke din lag.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
 De ogudaktiga lägga ut snaror för mig,  men jag far icke vilse från dina befallningar.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
 Jag har dina vittnesbörd till min eviga arvedel,  ty de äro mitt hjärtas fröjd.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
 Jag har böjt mitt hjärta till att göra efter dina stadgar,  alltid och intill änden.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
 Jag hatar dem som halta på båda sidor,  men din lag har jag kär.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
 Du är mitt beskärm och min sköld;  jag hoppas på ditt ord.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
 Viken bort ifrån mig, I onde;  jag vill taga min Guds bud i akt.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
 Uppehåll mig efter ditt tal, så att jag får leva,  och låt mig icke komma på skam med mitt hopp.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
 Stöd mig, så att jag varder frälst,  så vill jag alltid se med lust på dina stadgar.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
 Du aktar för intet alla som fara vilse från dina stadgar,  ty förgäves är deras svek.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
 Du förkastar såsom slagg alla ogudaktiga på jorden;  därför har jag dina vittnesbörd kära.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
 Av fruktan för dig ryser mitt kött,  och jag rädes för dina domar.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
 Jag övar rätt och rättfärdighet;  du skall icke överlämna mig åt mina förtryckare.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
 Tag dig an din tjänares sak, och låt det gå honom väl;  låt icke de fräcka förtrycka mig.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
 Mina ögon trängta efter din frälsning  och efter din rättfärdighets tal.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
 Gör med din tjänare efter din nåd,  och lär mig dina stadgar.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
 Jag är din tjänare; giv mig förstånd,  så att jag kan känna dina vittnesbörd.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
 Det är tid för HERREN att handla,  ty de hava gjort din lag om intet.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
 Därför har jag dina bud kära  mer än guld, jag, mer än fint guld.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
 Därför håller jag alla dina befallningar i allo för rätta,  men alla lögnens vägar hatar jag.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
 Underbara äro dina vittnesbörd,  därför tager min själ dem i akt.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
 När dina ord upplåtas, giva de ljus  och skänka förstånd åt de enfaldiga.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
 Jag iar upp min mun och flämtar,  ty jag längtar ivrigt efter dina bud.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
 Vänd dig till mig och var mig nådig,  såsom rätt är mot dem som hava ditt namn kärt.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
 Gör mina steg fasta genom ditt tal,  och låt ingen orätt varda mig övermäktig.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
 Förlossa mig från människors förtryck,  så vill jag hålla dina befallningar.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
 Låt ditt ansikte lysa över din tjänare,  och lär mig dina stadgar.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
 Vattenbäckar rinna ned från mina ögon,  därför att man icke håller din lag.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
 HERRE, du är rättfärdig,  och dina domar äro rättvisa.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
 Du har påbjudit dina vittnesbörd i rättfärdighet  och i stor trofasthet.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
 Jag förtäres av nitälskan,  därför att mina ovänner förgäta dina ord.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
 Ditt tal är väl luttrat,  och din tjänare har det kärt.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
 Jag är ringa och föraktad,  men jag förgäter icke dina befallningar.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
 Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet,  och din lag är sanning.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
 Nöd och trångmål hava träffat mig,  men dina bud äro min lust.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
 Dina vittnesbörd äro rättfärdiga evinnerligen;  giv mig förstånd, så att jag får leva.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
 Jag ropar av allt hjärta, svara mig, HERRE;  jag vill taga dina stadgar i akt.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
 Jag ropar till dig, fräls mig,  så vill jag hålla dina vittnesbörd.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
 Jag kommer tidigt i morgongryningen och ropar;  jag hoppas på dina ord.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
 Mina ögon hasta före nattens väkter  till att begrunda ditt tal.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
 Hör min röst efter din nåd;  HERRE, behåll mig vid liv efter dina rätter.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
 Nära äro de som jaga efter skändlighet,  de som äro långt ifrån din lag.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
 Nära är ock du, HERRE,  och alla dina bud äro sanning.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
 Längesedan vet jag genom dina vittnesbörd  att du har stadgat dem för evig tid.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
 Se till mitt lidande och rädda mig,  ty jag förgäter icke din lag.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
 Utför min sak och förlossa mig;  behåll mig vid liv efter ditt tal.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
 Frälsning är långt borta från de ogudaktiga,  ty de fråga icke efter dina stadgar.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
 HERRE, din barmhärtighet är stor;  behåll mig vid liv efter dina rätter.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
 Mina förföljare och ovänner äro många,  men jag viker icke ifrån dina vittnesbörd.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
 När jag ser de trolösa, känner jag leda vid dem,  därför att de icke hålla sig vid ditt tal.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
 Se därtill att jag har dina befallningar kära;  HERRE, behåll mig vid liv efter din nåd.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
 Summan av ditt ord är sanning,  och alla din rättfärdighets rätter vara evinnerligen.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
 Furstar förfölja mig utan sak,  men mitt hjärta fruktar för dina ord.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
 Jag fröjdar mig över ditt tal  såsom den som vinner stort byte.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
 Jag hatar lögnen, den skall vara mig en styggelse;  men din lag har jag kär.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
 Jag lovar dig sju gånger om dagen  för din rättfärdighets rätter.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
 Stor frid äga de som hava din lag kär,  och intet finnes, som bringar dem på fall.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
 Jag väntar efter din frälsning, HERRE,  och jag gör efter dina bud.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
 Min själ håller dina vittnesbörd,  och jag har dem storligen kära.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
 Jag håller dina befallningar och vittnesbörd,  ty du känner alla mina vägar.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
 HERRE, mitt rop komme inför ditt ansikte;  giv mig förstånd efter ditt ord.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
 Min bön komme inför ditt ansikte;  rädda mig efter ditt tal.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
 Mina läppar må flöda över av lov,  ty du lär mig dina stadgar.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
 Min tunga sjunge om ditt ord,  ty alla dina bud äro rättfärdiga.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
 Din hand vare mig till hjälp,  ty jag har utvalt dina befallningar.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
 Jag längtar efter din frälsning, HERRE,  och din lag är min lust.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
 Låt min själ leva, så skall hon lova dig;  och låt dina rätter hjälpa mig.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
 Om jag far vilse, så uppsök din tjänare      såsom ett förlorat får,  ty jag förgäter icke dina bud.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.