Psalms 119

Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Eternel!
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies!
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts!
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement!
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d'après ta parole.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes statuts!
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole!
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi!
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements!
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Décharge-moi de l'opprobre et du mépris! Car j'observe tes préceptes.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts!
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles!
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Eloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
Je m'attache à tes préceptes: Eternel, ne me rends point confus!
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin!
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur!
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l'aime.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain!
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie!
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent!
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Eloigne de moi l'opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice!
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
Eternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse!
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j'espère en tes jugements.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance!
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m'écarte point de ta loi.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Eternel! Et je me console.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
La nuit je me rappelle ton nom, ô Eternel! Et je garde ta loi.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
Ma part, ô Eternel! je le dis, C'est de garder tes paroles.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Les pièges des méchants m'environnent; Je n'oublie point ta loi.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
La terre, ô Eternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts!
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Tu fais du bien à ton serviteur, O Eternel! selon ta promesse.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence! Car je crois à tes commandements.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; Maintenant j'observe ta parole.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts!
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements!
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
Je sais, ô Eternel! que tes jugements sont justes; C'est par fidélité que tu m'as humilié.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur!
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes!
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte!
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
Mon âme languit après ton salut; J'espère en ta promesse.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n'oublie point tes statuts.
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi!
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Ils ont failli me terrasser et m'anéantir; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche!
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
A toujours, ô Eternel! Ta parole subsiste dans les cieux.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Des méchants m'attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche!
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
Je suis bien humilié: Eternel, rends-moi la vie selon ta parole!
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Agrée, ô Eternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois!
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Tu es mon asile et mon bouclier; J'espère en ta promesse.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Eloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu!
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance!
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts!
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre; C'est pourquoi j'aime tes préceptes.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts!
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes!
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
Il est temps que l'Eternel agisse: Ils transgressent ta loi.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin;
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom!
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances!
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts!
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Tu es juste, ô Eternel! Et tes jugements sont équitables;
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Je suis petit et méprisé; Je n'oublie point tes ordonnances.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive!
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Eternel, Afin que je garde tes statuts!
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes!
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Je devance l'aurore et je crie; J'espère en tes promesses.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Ecoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement!
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Tu es proche, ô Eternel! Et tous tes commandements sont la vérité.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n'oublie point ta loi.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse!
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Tes compassions sont grandes, ô Eternel! Rends-moi la vie selon tes jugements!
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m'écarte point de tes préceptes,
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Considère que j'aime tes ordonnances: Eternel, rends-moi la vie selon ta bonté!
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
Je hais, je déteste le mensonge; J'aime ta loi.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
J'espère en ton salut, ô Eternel! Et je pratique tes commandements.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Eternel! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse!
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Que ma supplication arrive jusqu'à toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m'enseignes tes statuts.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Que ta main me soit en aide! Car j'ai choisi tes ordonnances.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
Je soupire après ton salut, ô Eternel! Et ta loi fait mes délices.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Que mon âme vive et qu'elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent!
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
Je suis errant comme une brebis perdue; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.