Psalms 119

N Glückselig, die im Wege untadelig sind, die da wandeln im Gesetze Jehovas!
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Glückselig, die seine Zeugnisse bewahren, die von ganzem Herzen ihn suchen,
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Die auch kein Unrecht tun, in seinen Wegen wandeln!
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
Du hast deine Vorschriften geboten, um sie fleißig zu beobachten.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
O daß meine Wege gerichtet wären, um deine Satzungen zu beobachten!
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Dann werde ich nicht beschämt werden, wenn ich achthabe auf alle deine Gebote.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Preisen werde ich dich in Aufrichtigkeit des Herzens, wenn ich gelernt habe die Rechte deiner Gerechtigkeit.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Deine Satzungen werde ich beobachten; verlaß mich nicht ganz und gar!
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
Wodurch wird ein Jüngling seinen Pfad in Reinheit wandeln? Indem er sich bewahrt nach deinem Worte.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
Mit meinem ganzen Herzen habe ich dich gesucht: laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
In meinem Herzen habe ich dein Wort verwahrt, auf daß ich nicht wider dich sündige.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
Gepriesen seiest du, Jehova! lehre mich deine Satzungen!
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Mit meinen Lippen habe ich erzählt alle Rechte deines Mundes.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
An dem Wege deiner Zeugnisse habe ich mich erfreut wie über allen Reichtum.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
Über deine Vorschriften will ich sinnen und achthaben auf deine Pfade.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
An deinen Satzungen habe ich meine Wonne; deines Wortes werde ich nicht vergessen.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
Tue wohl an deinem Knechte, so werde ich leben; und ich will dein Wort bewahren.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Öffne meine Augen, damit ich Wunder schaue in deinem Gesetz!
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Ein Fremdling bin ich im Lande, verbirg nicht vor mir deine Gebote!
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
Zermalmt ist meine Seele vor Verlangen nach deinen Rechten zu aller Zeit.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
Gescholten hast du die Übermütigen, die Verfluchten, welche abirren von deinen Geboten.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Wälze von mir Hohn und Verachtung! denn deine Zeugnisse habe ich bewahrt.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Sitzen auch Fürsten und bereden sich wider mich, dein Knecht sinnt über deine Satzungen.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Deine Zeugnisse sind auch meine Wonne, meine Ratgeber.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Am Staube klebt meine Seele; belebe mich nach deinem Worte!
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Meine Wege habe ich erzählt, und du hast mich erhört; lehre mich deine Satzungen!
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Laß mich verstehen den Weg deiner Vorschriften, und sinnen will ich über deine Wundertaten.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Vor Traurigkeit zerfließt in Tränen meine Seele; richte mich auf nach deinem Worte!
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
Wende von mir ab den Weg der Lüge und gewähre mir dein Gesetz!
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Den Weg der Treue habe ich erwählt, habe vor mich gestellt deine Rechte.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
Ich hange an deinen Zeugnissen; Jehova, laß mich nicht beschämt werden!
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
Den Weg deiner Gebote werde ich laufen, wenn du Raum gemacht haben wirst meinem Herzen.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
Lehre mich, Jehova, den Weg deiner Satzungen, und ich will ihn bewahren bis ans Ende.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Gib mir Einsicht, und ich will dein Gesetz bewahren und es halten von ganzem Herzen.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Laß mich wandeln auf dem Pfade deiner Gebote! denn an ihm habe ich meine Lust.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zum Gewinn!
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Wende meine Augen ab, daß sie Eitles nicht sehen! belebe mich in deinen Wegen!
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Bestätige deinem Knechte deine Zusage, welche deiner Furcht entspricht!
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Wende ab meinen Hohn, den ich fürchte! denn deine Rechte sind gut.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Siehe, ich verlange nach deinen Vorschriften; belebe mich in deiner Gerechtigkeit!
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Und laß über mich kommen deine Gütigkeiten, Jehova, deine Rettung nach deiner Zusage!
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
So werde ich Antwort geben dem mich Höhnenden; denn ich vertraue auf dein Wort.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
Und entziehe meinem Munde nicht gänzlich das Wort der Wahrheit! denn ich harre auf deine Rechte.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
Und halten will ich dein Gesetz beständig, immer und ewiglich.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
Und ich werde wandeln in weitem Raume; denn nach deinen Vorschriften habe ich getrachtet.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
Und vor Königen will ich reden von deinen Zeugnissen und mich nicht schämen.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
Und ich werde meine Wonne haben an deinen Geboten, die ich liebe,
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Und werde meine Hände aufheben zu deinen Geboten, die ich liebe; und über deine Satzungen will ich sinnen.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Gedenke des Wortes an deinen Knecht, auf welches du mich hast harren lassen!
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Dies ist mein Trost in meinem Elende, daß deine Zusage mich belebt hat.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
Die Übermütigen haben mich über die Maßen verspottet; von deinem Gesetz bin ich nicht abgewichen.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Ich gedachte, Jehova, deiner Rechte von alters her, und ich tröstete mich.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
Zornglut hat mich ergriffen wegen der Gesetzlosen, die dein Gesetz verlassen.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Deine Satzungen sind meine Gesänge gewesen im Hause meiner Fremdlingschaft.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Des Nachts habe ich deines Namens gedacht, Jehova, und ich habe dein Gesetz gehalten.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
Dies ist mir geschehen, weil ich deine Vorschriften bewahrt habe.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
Mein Teil, Jehova, habe ich gesagt, ist, deine Worte zu bewahren.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
Von ganzem Herzen habe ich dich angefleht; sei mir gnädig nach deiner Zusage!
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
Ich habe meine Wege überdacht, und meine Füße gekehrt zu deinen Zeugnissen.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
Ich habe geeilt und nicht gesäumt, deine Gebote zu halten.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
Die Bande der Gesetzlosen haben mich umgeben; dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Um Mitternacht stehe ich auf, um dich zu preisen wegen der Rechte deiner Gerechtigkeit.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
Ich bin der Gefährte aller, die dich fürchten, und derer, die deine Vorschriften beobachten.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
Von deiner Güte, Jehova, ist die Erde erfüllt; lehre mich deine Satzungen!
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Du hast Gutes getan an deinem Knechte, Jehova, nach deinem Worte.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Gute Einsicht und Erkenntnis lehre mich! denn ich habe deinen Geboten geglaubt.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Bevor ich gedemütigt ward, irrte ich; jetzt aber bewahre ich dein Wort.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Du bist gut und guttätig; lehre mich deine Satzungen!
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Lügen haben die Übermütigen wider mich erdichtet; ich bewahre deine Vorschriften von ganzem Herzen.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
Ihr Herz ist dick geworden wie Fett; ich habe meine Wonne an deinem Gesetz.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Es ist gut für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich deine Satzungen lernte.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
Besser ist mir das Gesetz deines Mundes als Tausende von Gold und Silber.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
Deine Hände haben mich gemacht und bereitet; gib mir Einsicht, und ich will deine Gebote lernen.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen; denn ich habe auf dein Wort geharrt.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Ich weiß, Jehova, daß deine Gerichte Gerechtigkeit sind und daß du mich gedemütigt hast in Treue.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
Laß doch deine Güte mir zum Troste sein, nach deiner Zusage an deinen Knecht!
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Laß deine Erbarmungen über mich kommen, so werde ich leben; denn dein Gesetz ist meine Wonne.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Laß beschämt werden die Übermütigen! denn sie haben mich gebeugt ohne Grund; ich, ich sinne über deine Vorschriften.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Laß sich zu mir kehren, die dich fürchten und die deine Zeugnisse kennen!
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Laß mein Herz untadelig sein in deinen Satzungen, damit ich nicht beschämt werde!
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Meine Seele schmachtet nach deiner Rettung, ich harre auf dein Wort.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
Meine Augen schmachten nach deiner Zusage, indem ich spreche: Wann wirst du mich trösten?
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Denn wie ein Schlauch im Rauche bin ich geworden; deine Satzungen habe ich nicht vergessen.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Wie viele werden der Tage deines Knechtes sein? Wann wirst du Gericht üben an meinen Verfolgern?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die nicht nach deinem Gesetz sind.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Alle deine Gebote sind Treue. Sie haben mich verfolgt ohne Grund: hilf mir!
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
Wenig fehlte, so hätten sie mich vernichtet auf der Erde; ich aber, ich habe deine Vorschriften nicht verlassen.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Belebe mich nach deiner Güte, und ich will bewahren das Zeugnis deines Mundes.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
In Ewigkeit, Jehova, steht dein Wort fest in den Himmeln;
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
Von Geschlecht zu Geschlecht währt deine Treue; du hast die Erde festgestellt, und sie steht.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Nach deinen Verordnungen stehen sie heute da, denn alle Dinge dienen dir.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
Wäre nicht dein Gesetz meine Wonne gewesen, dann würde ich umgekommen sein in meinem Elende.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Nimmermehr werde ich deine Vorschriften vergessen, denn durch sie hast du mich belebt.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Ich bin dein, rette mich! denn ich habe nach deinen Vorschriften getrachtet.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
Die Gesetzlosen haben mir aufgelauert, um mich umzubringen; ich achte auf deine Zeugnisse.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Von aller Vollkommenheit habe ich ein Ende gesehen; sehr ausgedehnt ist dein Gebot.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
Wie liebe ich dein Gesetz! Es ist mein Sinnen den ganzen Tag.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
Weiser als meine Feinde machen mich deine Gebote, denn immer sind sie bei mir.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Verständiger bin ich als alle meine Lehrer, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
Mehr Einsicht habe ich als die Alten, denn deine Vorschriften habe ich bewahrt.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
Von jedem bösen Pfade habe ich meine Füße zurückgehalten, damit ich dein Wort bewahre.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Nicht bin ich von deinen Rechten gewichen, denn du, du hast mich unterwiesen.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
Wie süß sind meinem Gaumen deine Worte, mehr als Honig meinem Munde!
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
Aus deinen Vorschriften empfange ich Einsicht; darum hasse ich jeden Lügenpfad.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Dein Wort ist Leuchte meinem Fuße und Licht für meinen Pfad.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Ich habe geschworen und halte es aufrecht, zu beobachten die Rechte deiner Gerechtigkeit.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
Ich bin über die Maßen gebeugt; Jehova, belebe mich nach deinem Worte!
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
Laß dir doch wohlgefallen, Jehova, die freiwilligen Opfer meines Mundes, lehre mich deine Rechte!
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Mein Leben ist stets in meiner Hand, aber dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
Die Gesetzlosen haben mir eine Schlinge gelegt, aber von deinen Vorschriften bin ich nicht abgeirrt.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Deine Zeugnisse habe ich mir als Erbteil genommen auf ewig, denn meines Herzens Freude sind sie.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
Ich habe mein Herz geneigt, deine Satzungen zu tun ewiglich bis ans Ende.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
Die Doppelherzigen hasse ich, und ich liebe dein Gesetz.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
Mein Bergungsort und mein Schild bist du; auf dein Wort harre ich.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Weichet von mir, ihr Übeltäter: ich will die Gebote meines Gottes bewahren.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Unterstütze mich nach deiner Zusage, so werde ich leben; und laß mich nicht beschämt werden in meiner Hoffnung!
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Stütze mich, so werde ich gerettet werden; und ich will stets schauen auf deine Satzungen.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Verworfen hast du alle, die von deinen Satzungen abirren; denn Lüge ist ihr Trug.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Wie Schlacken hast du hinweggeräumt alle Gesetzlosen der Erde; darum liebe ich deine Zeugnisse.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Vor deinem Schrecken schaudert mein Fleisch, und ich fürchte mich vor deinen Gerichten.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlaß mich nicht meinen Bedrückern!
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
Sei Bürge für deinen Knecht zum Guten; laß die Übermütigen mich nicht bedrücken!
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Meine Augen schmachten nach deiner Rettung und nach der Zusage deiner Gerechtigkeit.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Handle mit deinem Knechte nach deiner Güte, und lehre mich deine Satzungen!
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Dein Knecht bin ich, gib mir Einsicht, so werde ich deine Zeugnisse erkennen.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Es ist Zeit für Jehova zu handeln: sie haben dein Gesetz gebrochen.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und gediegenes Gold;
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Darum halte ich alle deine Vorschriften für recht; jeden Lügenpfad hasse ich.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Wunderbar sind deine Zeugnisse, darum bewahrt sie meine Seele.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Die Eröffnung deines Wortes erleuchtet, gibt Einsicht den Einfältigen.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
Ich habe meinen Mund weit aufgetan und gelechzt, denn ich habe verlangt nach deinen Geboten.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du gegen die zu tun pflegst, die deinen Namen lieben!
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Befestige meine Schritte in deinem Worte, und laß kein Unrecht mich beherrschen!
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Erlöse mich von der Bedrückung des Menschen, und ich will deine Vorschriften beobachten.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht, und lehre mich deine Satzungen!
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Wasserbäche fließen herab aus meinen Augen, weil sie dein Gesetz nicht halten.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Gerecht bist du, Jehova, und gerade sind deine Gerichte.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Du hast in Gerechtigkeit deine Zeugnisse geboten und in Treue gar sehr.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Verzehrt hat mich mein Eifer, denn meine Bedränger haben deine Worte vergessen.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
Wohlgeläutert ist dein Wort, und dein Knecht hat es lieb.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Gering bin ich und verachtet; deine Vorschriften habe ich nicht vergessen.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Deine Gerechtigkeit ist eine ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist Wahrheit.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Angst und Bedrängnis haben mich erreicht; deine Gebote sind meine Wonne.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Gerechtigkeit sind deine Zeugnisse ewiglich; gib mir Einsicht, so werde ich leben.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Von ganzem Herzen habe ich gerufen; erhöre mich, Jehova! ich will deine Satzungen beobachten.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
Zu dir habe ich gerufen, rette mich! und ich will deine Zeugnisse bewahren.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
Der Morgendämmerung bin ich zuvorgekommen und habe geschrieen; auf dein Wort habe ich geharrt.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Meine Augen sind den Nachtwachen zuvorgekommen, um zu sinnen über dein Wort.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Höre meine Stimme nach deiner Güte; Jehova, belebe mich nach deinen Rechten!
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Es haben sich genaht, die bösen Plänen nachjagen; fern sind sie von deinem Gesetz.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Du bist nahe, Jehova; und alle deine Gebote sind Wahrheit.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Von alters her habe ich aus deinen Zeugnissen gewußt, daß du sie gegründet hast auf ewig.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Sieh an mein Elend und befreie mich! denn dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Führe meinen Rechtsstreit und erlöse mich! belebe mich nach deiner Zusage!
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Fern von den Gesetzlosen ist Rettung, denn nach deinen Satzungen trachten sie nicht.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Deiner Erbarmungen sind viele, Jehova; belebe mich nach deinen Rechten!
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Viele sind meiner Verfolger und meiner Bedränger; von deinen Zeugnissen bin ich nicht abgewichen.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Die Treulosen habe ich gesehen, und es ekelte mich an, weil sie dein Wort nicht bewahrten.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
Sieh, daß ich deine Vorschriften lieb habe; nach deiner Güte, Jehova, belebe mich!
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Die Summe deines Wortes ist Wahrheit, und alles Recht deiner Gerechtigkeit währt ewiglich.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
Fürsten haben mich verfolgt ohne Ursache; aber vor deinem Worte hat mein Herz sich gefürchtet.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute findet.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Lüge hasse und verabscheue ich; ich liebe dein Gesetz.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
Siebenmal des Tages lobe ich dich um der Rechte deiner Gerechtigkeit willen.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Große Wohlfahrt haben die, die dein Gesetz lieben, und kein Fallen gibt es für sie.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Ich habe auf deine Rettung gewartet, Jehova; und deine Gebote habe ich getan.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
Meine Seele hat deine Zeugnisse bewahrt, und ich liebe sie sehr.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
Deine Vorschriften und deine Zeugnisse habe ich bewahrt, denn alle meine Wege sind vor dir.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
Laß mein Schreien nahe vor dich kommen, Jehova; gib mir Einsicht nach deinem Worte!
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Laß vor dich kommen mein Flehen; errette mich nach deiner Zusage!
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Meine Lippen sollen dein Lob hervorströmen lassen, wenn du mich gelehrt hast deine Satzungen.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Meine Zunge soll laut reden von deinem Worte, denn alle deine Gebote sind Gerechtigkeit.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Laß deine Hand mir zu Hülfe kommen! denn ich habe deine Vorschriften erwählt.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Ich sehne mich nach deiner Rettung, Jehova; und dein Gesetz ist meine Wonne.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
Laß meine Seele leben, und sie wird dich loben; und deine Rechte mögen mir helfen!
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Ich bin umhergeirrt wie ein verlorenes Schaf; suche deinen Knecht! denn ich habe deine Gebote nicht vergessen.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.