Psalms 119

Beati quelli che sono integri nelle loro vie, che camminano secondo la legge dell’Eterno.
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Beati quelli che osservano le sue testimonianze, che lo cercano con tutto il cuore,
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
ed anche non operano iniquità, ma camminano nelle sue vie.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
Tu hai ordinato i tuoi precetti perché siano osservati con cura.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Oh siano le mie vie dirette all’osservanza dei tuoi statuti!
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Allora non sarò svergognato quando considererò tutti i tuoi comandamenti.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Io ti celebrerò con dirittura di cuore, quando avrò imparato i tuoi giusti decreti.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Io osserverò i tuoi statuti, non abbandonarmi del tutto.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
Come renderà il giovane la sua via pura? Col badare ad essa secondo la tua parola.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
Io ti ho cercato con tutto il mio cuore; non lasciarmi deviare dai tuoi comandamenti.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
Io ho riposto la tua parola nel mio cuore per non peccare contro di te.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
Tu sei benedetto, o Eterno; insegnami i tuoi statuti.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Ho raccontato con le mie labbra tutti i giudizi della tua bocca.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
Io gioisco nella via delle tue testimonianze, come se possedessi tutte le ricchezze.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
Io mediterò sui tuoi precetti e considerò i tuoi sentieri.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
Io mi diletterò nei tuoi statuti, non dimenticherò la tua parola.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
Fa’ del bene al tuo servitore perché io viva ed osservi la tua parola.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Apri gli occhi miei ond’io contempli le maraviglie della tua legge.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Io sono un forestiero sulla terra; non mi nascondere i tuoi comandamenti.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
L’anima mia si strugge dalla brama che ha dei tuoi giudizi in ogni tempo.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
Tu sgridi i superbi, i maledetti, che deviano dai tuoi comandamenti.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Togli di sopra a me il vituperio e lo sprezzo, perché io ho osservato le tue testimonianze.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Anche quando i principi siedono e parlano contro di me, il tuo servitore medita i tuoi statuti.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Sì, le tue testimonianze sono il mio diletto e i miei consiglieri.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
L’anima mia è attaccata alla polvere; vivificami secondo la tua parola.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Io ti ho narrato le mie vie, e tu m’hai risposto; insegnami i tuoi statuti.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Fammi intendere la via dei tuoi precetti, ed io mediterò le tue maraviglie.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
L’anima mia, dal dolore, si strugge in lacrime; rialzami secondo la tua parola.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
Tieni lontana da me la via della menzogna, e, nella tua grazia, fammi intender la tua legge.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Io ho scelto la via della fedeltà, mi son posto i tuoi giudizi dinanzi agli occhi.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
Io mi tengo attaccato alle tue testimonianze; o Eterno, non lasciare che io sia confuso.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
Io correrò per la via dei tuoi comandamenti, quando m’avrai allargato il cuore.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
Insegnami, o Eterno, la via dei tuoi statuti ed io la seguirò fino alla fine.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Dammi intelletto e osserverò la tua legge; la praticherò con tutto il cuore.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Conducimi per il sentiero dei tuoi comandamenti, poiché io mi diletto in esso.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Inclina il mio cuore alle tue testimonianze e non alla cupidigia.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Distogli gli occhi miei dal contemplare la vanità, e vivificami nelle tue vie.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Mantieni al tuo servitore la tua parola, che inculca il tuo timore.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Rimuovi da me il vituperio ch’io temo, perché i tuoi giudizi son buoni.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Ecco, io bramo i tuoi precetti, vivificami nella tua giustizia.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Vengano su me le tue benignità, o Eterno, e la tua salvezza, secondo la tua parola.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
E avrò di che rispondere a chi mi fa vituperio, perché confido nella tua parola.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
Non mi toglier del tutto dalla bocca la parola della verità, perché spero nei tuoi giudizi.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
Ed io osserverò la tua legge del continuo, in sempiterno.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
E camminerò con libertà, perché ho cercato i tuoi precetti.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
Parlerò delle tue testimonianze davanti ai re e non sarò svergognato.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
E mi diletterò nei tuoi comandamenti, i quali io amo.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Alzerò le mie mani verso i tuoi comandamenti che amo, e mediterò i tuoi statuti.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Ricordati della parola detta al tuo servitore; su di essa m’hai fatto sperare.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Questo è il mio conforto nella mia afflizione; che la tua parola mi vivifica.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
I superbi mi cuopron di scherno, ma io non devìo dalla tua legge.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Io mi ricordo de’ tuoi giudizi antichi, o Eterno, e mi consolo.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
Un’ira ardente mi prende a motivo degli empi, che abbandonano la tua legge.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
I tuoi statuti sono i miei cantici, nella casa del mio pellegrinaggio.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Io mi ricordo la notte del tuo nome, o Eterno, e osservo la tua legge.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
Questo bene mi è toccato, di osservare i tuoi precetti.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
L’Eterno è la mia parte; ho promesso d’osservare le tue parole.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
Io ho cercato il tuo favore con tutto il cuore: abbi pietà di me, secondo la tua parola.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
Io ho riflettuto alle mie vie e ho rivolto i miei passi verso le tue testimonianze.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
Mi sono affrettato, e non ho indugiato ad osservare i tuoi comandamenti.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
I lacci degli empi m’hanno avviluppato, ma io non ho dimenticato la tua legge.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
A mezzanotte io mi levo per celebrarti a motivo dei tuoi giusti giudizi.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
Io sono il compagno di tutti quelli che ti temono e di quelli che osservano i tuoi precetti.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
O Eterno, la terra è piena della tua benignità; insegnami i tuoi statuti.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Tu hai fatto del bene al tuo servitore, o Eterno, secondo la tua parola.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Dammi buon senno e intelligenza, perché ho creduto nei tuoi comandamenti.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Prima che io fossi afflitto, andavo errando; ma ora osservo la tua parola.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Tu sei buono e fai del bene; insegnami i tuoi statuti.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
I superbi hanno ordito menzogne contro a me, ma io osservo i tuoi precetti con tutto il cuore.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
Il loro cuore è denso come grasso, ma io mi diletto nella tua legge.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
E’ stato un bene per me l’essere afflitto, ond’io imparassi i tuoi statuti.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
La legge della tua bocca mi val meglio di migliaia di monete d’oro e d’argento.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
Le tue mani m’hanno fatto e formato; dammi intelletto e imparerò i tuoi comandamenti.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Quelli che ti temono mi vedranno e si rallegreranno, perché ho sperato nella tua parola.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Io so, o Eterno, che i tuoi giudizi son giusti, e che nella tua fedeltà m’hai afflitto.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
Deh, sia la tua benignità il mio conforto, secondo la tua parola detta al tuo servitore.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Vengan su me le tue compassioni, ond’io viva; perché la tua legge è il mio diletto.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Sian contusi i superbi, perché, mentendo, pervertono la mia causa; ma io medito i tuoi precetti.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Rivolgansi a me quelli che ti temono e quelli che conoscono le tue testimonianze.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Sia il mio cuore integro nei tuoi statuti ond’io non sia confuso.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
L’anima mia vien meno bramando la tua salvezza; io spero nella tua parola.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
Gli occhi miei vengon meno bramando la tua parola, mentre dico: Quando mi consolerai?
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Poiché io son divenuto come un otre al fumo; ma non dimentico i tuoi statuti.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Quanti sono i giorni del tuo servitore? Quando farai giustizia di quelli che mi perseguitano?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
I superbi mi hanno scavato delle fosse; essi, che non agiscono secondo la tua legge.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Tutti i tuoi comandamenti sono fedeltà; costoro mi perseguitano a torto; soccorrimi!
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
Mi hanno fatto quasi sparire dalla terra; ma io non ho abbandonato i tuoi precetti.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Vivificami secondo la tua benignità, ed io osserverò la testimonianza della tua bocca.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
In perpetuo, o Eterno, la tua parola è stabile nei cieli.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
La tua fedeltà dura d’età in età; tu hai fondato la terra ed essa sussiste.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Tutto sussiste anche oggi secondo i tuoi ordini, perché ogni cosa è al tuo servigio.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
Se la tua legge non fosse stata il mio diletto, sarei già perito nella mia afflizione.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Io non dimenticherò mai i tuoi precetti, perché per essi tu mi hai vivificato.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Io son tuo, salvami, perché ho cercato i tuoi precetti.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
Gli empi m’hanno aspettato per farmi perire, ma io considero le tue testimonianze.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Io ho veduto che ogni cosa perfetta ha un limite, ma il tuo comandamento ha una estensione infinita.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
Oh, quanto amo la tua legge! è la mia meditazione di tutto il giorno.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
I tuoi comandamenti mi rendon più savio dei miei nemici; perché sono sempre meco.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Io ho più intelletto di tutti i miei maestri, perché le tue testimonianze son la mia meditazione.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
Io ho più intelligenza de’ vecchi, perché ho osservato i tuoi precetti.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
Io ho trattenuto i miei piedi da ogni sentiero malvagio, per osservare la tua parola.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Io non mi sono distolto dai tuoi giudizi, perché tu m’hai ammaestrato.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
Oh come son dolci le tue parole al mio palato! Son più dolci del miele alla mia bocca.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
Mediante i tuoi precetti io divento intelligente; perciò odio ogni sentiero di falsità.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
La tua parola è una lampada al mio piè ed una luce sul mio sentiero.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Io ho giurato, e lo manterrò, d’osservare i tuoi giusti giudizi.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
Io sono sommamente afflitto; o Eterno, vivificami secondo la tua parola.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
Deh, o Eterno, gradisci le offerte volontarie della mia bocca, e insegnami i tuoi giudizi.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
La vita mia è del continuo in pericolo ma io non dimentico la tua legge.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
Gli empi mi hanno teso dei lacci, ma io non mi sono sviato dai tuoi precetti.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Le tue testimonianze son la mia eredità in perpetuo, perché son la letizia del mio cuore.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
Io ho inclinato il mio cuore a praticare i tuoi statuti, in perpetuo, sino alla fine.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
Io odio gli uomini dal cuor doppio, ma amo la tua legge.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
Tu sei il mio rifugio ed il mio scudo; io spero nella tua parola.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Dipartitevi da me, o malvagi, ed io osserverò i comandamenti del mio Dio.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Sostienmi secondo la tua parola, ond’io viva, e non rendermi confuso nella mia speranza.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Sii il mio sostegno, e sarò salvo, e terrò del continuo i tuoi statuti dinanzi agli occhi.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Tu disprezzi tutti quelli che deviano dai tuoi statuti, perché la loro frode è falsità.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Tu togli via come schiuma tutti gli empi dalla terra; perciò amo le tue testimonianze.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
La mia carne rabbrividisce per lo spavento di te, e io temo i tuoi giudizi.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Io ho fatto ciò che è diritto e giusto; non abbandonarmi ai miei oppressori.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
Da’ sicurtà per il bene del tuo servitore, e non lasciare che i superbi m’opprimano.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Gli occhi miei vengon meno, bramando la tua salvezza e la parola della tua giustizia.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Opera verso il tuo servitore secondo la tua benignità, e insegnami i tuoi statuti.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Io sono tuo servitore; dammi intelletto, perché possa conoscere le tue testimonianze.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
E’ tempo che l’Eterno operi; essi hanno annullato la tua legge.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
Perciò io amo i tuoi comandamenti più dell’oro, più dell’oro finissimo.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Perciò ritengo diritti tutti i tuoi precetti, e odio ogni sentiero di menzogna.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Le tue testimonianze sono maravigliose; perciò l’anima mia le osserva.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
La dichiarazione delle tue parole illumina; dà intelletto ai semplici.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
Io ho aperto la bocca e ho sospirato perché ho bramato i tuoi comandamenti.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
Volgiti a me ed abbi pietà di me, com’è giusto che tu faccia a chi ama il tuo nome.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Rafferma i miei passi nella tua parola, e non lasciare che alcuna iniquità mi domini.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Liberami dall’oppressione degli uomini, ed io osserverò i tuoi precetti.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Fa’ risplendere il tuo volto sul tuo servitore, e insegnami i tuoi statuti.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Rivi di lacrime mi scendon giù dagli occhi, perché la tua legge non è osservata.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Tu sei giusto, o Eterno, e diritti sono i tuoi giudizi.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Tu hai prescritto le tue testimonianze con giustizia e con grande fedeltà.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Il mio zelo mi consuma perché i miei nemici han dimenticato le tue parole.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
La tua parola è pura d’ogni scoria; perciò il tuo servitore l’ama.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Io son piccolo e sprezzato, ma non dimentico i tuoi precetti.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
La tua giustizia è una giustizia eterna, e la tua legge è verità.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Distretta e tribolazione m’hanno còlto, ma i tuoi comandamenti sono il mio diletto.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Le tue testimonianze sono giuste in eterno; dammi intelletto ed io vivrò.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Io grido con tutto il cuore; rispondimi, o Eterno! Io osserverò i tuoi statuti.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
Io t’invoco; salvami, e osserverò le tue testimonianze.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
Io prevengo l’alba e grido; io spero nella tua parola.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Gli occhi miei prevengono lo vigilie della notte, per meditare la tua parola.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Ascolta la mia voce secondo la tua benignità; o Eterno, vivificami secondo la tua giustizia.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Si accostano a me quelli che van dietro alla scelleratezza; essi son lontani dalla tua legge.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Tu sei vicino, o Eterno, e tutti i tuoi comandamenti son verità.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Da lungo tempo so dalle tue testimonianze che tu le hai stabilite in eterno.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Considera la mia afflizione, e liberami; perché non ho dimenticato la tua legge.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Difendi tu la mia causa e riscattami; vivificami secondo la tua parola.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
La salvezza è lungi dagli empi, perché non cercano i tuoi statuti.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Le tue compassioni son grandi, o Eterno; vivificami secondo i tuoi giudizi.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
I miei persecutori e i miei avversari son molti, ma io non devìo dalle tue testimonianze.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Io ho veduto gli sleali e ne ho provato orrore; perché non osservano la tua parola.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
Vedi come amo i tuoi precetti! O Eterno, vivificami secondo la tua benignità.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
La somma della tua parola è verità; e tutti i giudizi della tua giustizia durano in eterno.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
I principi m’hanno perseguitato senza ragione, ma il mio cuore ha timore delle tue parole.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Io mi rallegro della tua parola, come uno che trova grandi spoglie.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Io odio e abomino la menzogna, ma amo la tua legge.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
Io ti lodo sette volte al giorno per i giudizi della tua giustizia.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Gran pace hanno quelli che amano la tua legge, e non c’è nulla che possa farli cadere.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Io ho sperato nella tua salvezza, o Eterno, e ho messo in pratica i tuoi comandamenti.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
L’anima mia ha osservato le tue testimonianze, ed io le amo grandemente.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
Io ho osservato i tuoi precetti e le tue testimonianze, perché tutte le mie vie ti stanno dinanzi.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
Giunga il mio grido dinanzi a te, o Eterno; dammi intelletto secondo la tua parola.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Giunga la mia supplicazione in tua presenza; liberami secondo la tua parola.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Le mie labbra esprimeranno la tua lode, perché tu m’insegni i tuoi statuti.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
La mia lingua celebrerà la tua parola, perché tutti i tuoi comandamenti sono giustizia.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
La tua mano mi aiuti, perché ho scelto i tuoi precetti.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Io bramo la tua salvezza, o Eterno, e la tua legge è il mio diletto.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
L’anima mia viva, ed essa ti loderà; e mi soccorrano i tuoi giudizi.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Io vo errando come pecora smarrita; cerca il tuo servitore, perché io non dimentico i tuoi comandamenti.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.