Lamentations 3

YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos á mi oración.
Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
Su arco entesó, y púsome como blanco á la saeta.
Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de JEHOVÁ.
Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
Es por la misericordia de JEHOVÁ que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
Mi parte es JEHOVÁ, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
Bueno es JEHOVÁ á los que en él esperan, al alma que le buscare.
Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
Bueno es esperar callando en la salud de JEHOVÁ.
Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
Porque el Señor no desechará para siempre:
Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.
Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos á JEHOVÁ.
Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
Levantemos nuestros corazones con las manos á Dios en los cielos.
Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
Hasta que JEHOVÁ mire y vea desde los cielos.
até que o Senhor atente e veja desde o céu.
Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
Invoqué tu nombre, oh JEHOVÁ, desde la cárcel profunda.
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
Oíste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
Tú has visto, oh JEHOVÁ, mi agravio; defiende mi causa.
Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
Tú has oído el oprobio de ellos, oh JEHOVÁ, todas sus maquinaciones contra mí;
Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
Dales el pago, oh JEHOVÁ, según la obra de sus manos.
Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh JEHOVÁ.
Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.