Lamentations 3:2

قَادَنِي وَسَيَّرَنِي فِي الظَّلاَمِ وَلاَ نُورَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Мен Той води и отведе в тъмнина, а не в светлина.

Veren's Contemporary Bible

他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。

和合本 (简体字)

Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.

Croatian Bible

Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu.

Czech Bible Kralicka

mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,

Danske Bibel

Aleph. Hij heeft mij geleid en gevoerd in de duisternis, en niet in het licht.

Dutch Statenvertaling

Min Li kondukis kaj irigis en mallumon, ne en lumon.

Esperanto Londona Biblio

او مرا به اعماق تاریکی برده

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän johdatti minua ja vei pimeyteen ja ei valkeuteen.

Finnish Biblia (1776)

Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.

Haitian Creole Bible

אותי נהג וילך חשך ולא אור׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा मुझको लेकर के चला और वह मुझे अन्धेरे के भीतर लाया न कि प्रकाश में।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izaho no notarihiny sy nampandehaniny ho amin'ny maizina, fa tsy ho amin'ny mazava.

Malagasy Bible (1865)

I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.

Maori Bible

Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.

Bibelen på Norsk (1930)

Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El m'a dus, m'a mînat în întunerec, şi nu în lumină.

Romanian Cornilescu Version

Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Mig har han fört och låtit vandra      genom mörker och genom ljus.

Swedish Bible (1917)

Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.

Philippine Bible Society (1905)

Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Με ωδηγησε και εφερεν εις σκοτος και ουχι εις φως.

Unaccented Modern Greek Text

Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài đã dắt ta và khiến ta bước đi trong tối tăm, chẳng bước đi trong sáng láng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem

Latin Vulgate