Lamentations 3:21

أُرَدِّدُ هذَا فِي قَلْبِي، مِنْ أَجْلِ ذلِكَ أَرْجُو:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Това ще влагам в сърцето си, затова ще се надявам:

Veren's Contemporary Bible

我想起这事,心里就有指望。

和合本 (简体字)

To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.

Croatian Bible

A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám),

Czech Bible Kralicka

Det lægger jeg mig på Sinde, derfor vil jeg håbe:

Danske Bibel

Zain. Dit zal ik mij ter harte nemen, daarom zal ik hopen;

Dutch Statenvertaling

Sed tion mi respondas al mia koro, kaj tial mi esperas:

Esperanto Londona Biblio

امّا با این‌همه وقتی رنج‌هایم به یادم می‌آورم، نومید نمی‌شوم،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon.

Finnish Biblia (1776)

Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.

Haitian Creole Bible

זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु उसी समय जब मैं सोचता हूँ, तो मुझको आशा होने लगती हैं। मैं ऐसा सोचा करता हूँ:

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezt veszem szívemre, azért bízom.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

This I recall to my mind, therefore have I hope.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izany no ho eritreretiko ato am-poko, ka dia hanantena aho.

Malagasy Bible (1865)

E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.

Maori Bible

Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:

Bibelen på Norsk (1930)

Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iată ce mai gîndesc în inima mea, şi iată ce mă face să mai trag nădejde:

Romanian Cornilescu Version

Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men detta vill jag besinna,      och därför skall jag hoppas:

Swedish Bible (1917)

Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.

Philippine Bible Society (1905)

Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τουτο ανακαλω εις την καρδιαν μου, οθεν εχω ελπιδα

Unaccented Modern Greek Text

Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں،

Urdu Geo Version (UGV)

Ta nhớ lại sự đó, thì có sự trông mong:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo

Latin Vulgate