Lamentations 3:53

قَرَضُوا فِي الْجُبِّ حَيَاتِي وَأَلْقَوْا عَلَيَّ حِجَارَةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Отсякоха живота ми в рова и хвърлиха камък върху мен.

Veren's Contemporary Bible

他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。

和合本 (简体字)

U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.

Croatian Bible

Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.

Czech Bible Kralicka

de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;

Danske Bibel

Tsade. Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.

Dutch Statenvertaling

Ili pereigas mian vivon en kavo, ili ĵetas sur min ŝtonojn.

Esperanto Londona Biblio

مرا زنده در چاه انداختند و سنگی بر سر آن گذاشتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni.

Finnish Biblia (1776)

Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.

Haitian Creole Bible

צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃

Modern Hebrew Bible

जीते जी उन्होंने मुझको घड़े में फेंका और मुझ पर पत्थर लुढ़काए थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nanjera ahy tao an-davaka famoriandrano izy ka nitady hahafaty ahy sady nitora-bato ahy.

Malagasy Bible (1865)

Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.

Maori Bible

De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voiau să-mi nimicească viaţa într'o groapă, şi au aruncat cu pietre în mine.

Romanian Cornilescu Version

Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De vilja förgöra mitt liv här i djupet,      de kasta stenar på mig.Jer. 38,6.

Swedish Bible (1917)

Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.

Philippine Bible Society (1905)

Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκοψαν την ζωην μου εν τω λακκω και ερριψαν λιθον επ εμε.

Unaccented Modern Greek Text

життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Họ muốn giết tôi nơi ngục tối, và ném đá trên tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me

Latin Vulgate