Lamentations 3:43

الْتَحَفْتَ بِالْغَضَبِ وَطَرَدْتَنَا. قَتَلْتَ وَلَمْ تَشْفِقْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Обви се с гняв и ни преследва, убива ни, без да ни пожалиш.

Veren's Contemporary Bible

你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。

和合本 (简体字)

Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.

Croatian Bible

Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ.

Czech Bible Kralicka

men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skånsel,

Danske Bibel

Samech. Gij hebt ons met toorn bedekt, en Gij hebt ons vervolgd; Gij hebt ons gedood. Gij hebt niet verschoond.

Dutch Statenvertaling

Vi kovris Vin per kolero kaj persekutis nin; Vi mortigis, Vi ne kompatis.

Esperanto Londona Biblio

«بر ما غضب کردی و ما را کُشتی، رحمت تو به وسیلهٔ خشمت پنهان گشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan sinä olet vihalla meitä peittänyt ja vainonnut, ja armottomasti surmannut.

Finnish Biblia (1776)

Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.

Haitian Creole Bible

סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃

Modern Hebrew Bible

तूने क्रोध से अपने को ढांप लिया, हमारा पीछा तू करता रहा है, तूने हमें निर्दयतापूर्वक मार दिया!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nisarona fahatezerana Hianao ka nanenjika anay; eny, novonoinao izahay, fa tsy niantranao.

Malagasy Bible (1865)

Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.

Maori Bible

Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.

Bibelen på Norsk (1930)

Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În mînia Ta, Te-ai ascuns, şi ne-ai urmărit, ai ucis fără milă.

Romanian Cornilescu Version

Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du har höljt dig i vrede och förföljt oss,      du har dräpt utan förskoning.

Swedish Bible (1917)

Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.

Philippine Bible Society (1905)

Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Περιεκαλυψας με θυμον και κατεδιωξας ημας εφονευσας, δεν εφεισθης.

Unaccented Modern Greek Text

закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài lấy giận che mình và đuổi theo chúng tôi, giết lát chúng tôi, chẳng thương xót.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti

Latin Vulgate