Lamentations 3:55

دَعَوْتُ بِاسْمِكَ يَا رَبُّ مِنَ الْجُبِّ الأَسْفَلِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Призовах Името Ти, ГОСПОДИ, от най-дълбокия ров.

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,我从深牢中求告你的名。

和合本 (简体字)

I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame.

Croatian Bible

Vzývám jméno tvé, ó Hospodine, z jámy nejhlubší.

Czech Bible Kralicka

Dit Navn påkaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;

Danske Bibel

Koph. HEERE! Ik heb Uw Naam aangeroepen uit den ondersten kuil.

Dutch Statenvertaling

Mi vokis Vian nomon, ho Eternulo, el la profunda kavo;

Esperanto Londona Biblio

«خداوندا، از ته چاه تو را طلبیدم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä huusin avukseni sinun nimeäs, Herra, alhaalta kuopasta;

Finnish Biblia (1776)

J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!

Haitian Creole Bible

קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, मैंने तेरा नाम पुकारा। उस गर्त के तल से मैंने तेरा नाम पुकारा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Segítségül hívtam a te nevedet, oh Uram, a legalsó veremből.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jehovah ô, niantso ny anaranao tany an-davaka lalina indrindra aho.

Malagasy Bible (1865)

I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.

Maori Bible

Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.

Bibelen på Norsk (1930)

Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar am chemat Numele Tău, Doamne, din fundul gropii.

Romanian Cornilescu Version

Invoqué tu nombre, oh JEHOVÁ, desde la cárcel profunda.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag åkallar ditt namn, o HERRE,      har underst i djupet.Ps. 88,7.

Swedish Bible (1917)

Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.

Philippine Bible Society (1905)

Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επεκαλεσθην το ονομα σου, Κυριε, εκ λακκου κατωτατου.

Unaccented Modern Greek Text

Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، جب مَیں گڑھے کی گہرائیوں میں تھا تو مَیں نے تیرے نام کو پکارا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi từ nơi ngục tối rất sâu kêu cầu danh Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis

Latin Vulgate