Lamentations 3:57

دَنَوْتَ يَوْمَ دَعَوْتُكَ. قُلْتَ: «لاَ تَخَفْ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ти се приближи в деня, когато Те призовах. Каза: Не бой се.

Veren's Contemporary Bible

我求告你的日子,你临近我,说:不要惧怕!

和合本 (简体字)

Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: "Ne boj se!"

Croatian Bible

V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se.

Czech Bible Kralicka

Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: "Frygt ikke!"

Danske Bibel

Koph. Gij hebt U genaderd ten dage, als ik U aanriep; Gij hebt gezegd: Vrees niet!

Dutch Statenvertaling

Vi alproksimiĝis, kiam mi vokis al Vi; Vi diris: Ne timu.

Esperanto Londona Biblio

وقتی به حضور تو دعا کردم، آمدی و گفتی: 'نترس!'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä lähenet kuin minä sinua huudan, ja sanot: älä pelkää.

Finnish Biblia (1776)

Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!

Haitian Creole Bible

קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃

Modern Hebrew Bible

जब मैंने तेरी दुहाई दी, उसी दिन तू मेरे पास आ गया था। तूने मुझ से कहा था, “भयभीत मत हो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nanakaiky Hianao tamin'ny andro niantsoako Anao, ka dia hoy Hianao: Aza matahotra.

Malagasy Bible (1865)

I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.

Maori Bible

Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!

Bibelen på Norsk (1930)

Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În ziua cînd Te-am chemat, Te-ai apropiat, şi ai zis: ,,Nu te teme!``

Romanian Cornilescu Version

Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig;      du säger: »Frukta icke.»Ps. 145,18.

Swedish Bible (1917)

Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.

Philippine Bible Society (1905)

Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επλησιασας καθ ην ημεραν σε επεκαλεσθην ειπας, Μη φοβου.

Unaccented Modern Greek Text

Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngày tôi cầu Ngài, Ngài đã đến gần tôi, đã phán cùng tôi: Chớ sợ hãi chi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas

Latin Vulgate