Lamentations 3:40

لِنَفْحَصْ طُرُقَنَا وَنَمْتَحِنْهَا وَنَرْجعْ إِلَى الرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нека изследваме и изпитаме пътищата си и нека се върнем при ГОСПОДА!

Veren's Contemporary Bible

我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。

和合本 (简体字)

Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi.

Croatian Bible

Zpytujme raději a ohledujme cest našich, a navraťme se až k Hospodinu.

Czech Bible Kralicka

Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,

Danske Bibel

Nun. Laat ons onze wegen onderzoeken en doorzoeken, en laat ons wederkeren tot den HEERE.

Dutch Statenvertaling

Ni trarigardu kaj esploru nian konduton, kaj ni revenu al la Eternulo;

Esperanto Londona Biblio

بیایید رفتار خود را بسنجیم و به سوی خداوند بازگردیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tutkistelkaamme ja etsikäämme meidän menoamme, ja palatkaamme Herran tykö.

Finnish Biblia (1776)

Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!

Haitian Creole Bible

נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה׃

Modern Hebrew Bible

आओ, हम अपने कर्मो को परखें और देखँ, फिर यहोवा के शरण में लौट आयें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tudakozzuk a mi útainkat és vizsgáljuk meg, és térjünk az Úrhoz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka isika handinika sy hamantatra ny alehantsika ka hiverina indray amin'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.

Maori Bible

La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!

Bibelen på Norsk (1930)

Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să luăm seama la umbletele noastre, să le cercetăm, şi să ne întoarcem la Domnul.

Romanian Cornilescu Version

Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos á JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem      och omvända oss till HERREN.

Swedish Bible (1917)

Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB’be dönelim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας ερευνησωμεν τας οδους ημων και ας εξετασωμεν και ας επιστρεψωμεν εις τον Κυριον.

Unaccented Modern Greek Text

Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آؤ، ہم اپنے چال چلن کا جائزہ لیں، اُسے اچھی طرح جانچ کر رب کے پاس واپس آئیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng ta hãy xét và thử đường mình, trở về cùng Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum

Latin Vulgate