Lamentations 3:24

نَصِيبِي هُوَ الرَّبُّ، قَالَتْ نَفْسِي، مِنْ أَجْلِ ذلِكَ أَرْجُوهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Моят дял е ГОСПОД, казва душата ми, затова ще се надявам на Него.

Veren's Contemporary Bible

我心里说:耶和华是我的分,因此,我要仰望他。

和合本 (简体字)

"Jahve je dio moj", veli mi duša, "i zato se u nj pouzdajem."

Croatian Bible

Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm.

Czech Bible Kralicka

Min Del er HERREN, (siger min Sjæl,) derfor håber jeg på ham.

Danske Bibel

Cheth. De HEERE is mijn Deel, zegt mijn ziel, daarom zal ik op Hem hopen.

Dutch Statenvertaling

Mia parto estas la Eternulo, diras mia animo; tial mi esperas al Li.

Esperanto Londona Biblio

خداوند همه‌چیز من است، پس بر او امید دارم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra on minun osani, sanoo minun sieluni; sentähden tahdon minä häneen toivoa.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.

Haitian Creole Bible

חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃

Modern Hebrew Bible

मैं अपने से कहा करता हूँ, “यहोवा मेरे हिस्से में है। इसी कारण से मैं आशा रखूँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Úr az én örökségem, mondja az én lelkem, azért benne bízom.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jehovah no anjarako, hoy ny fanahiko, ka dia hanantena Azy aho.

Malagasy Bible (1865)

Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.

Maori Bible

Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Domnul este partea mea de moştenire,`` zice sufletul meu; de aceea nădăjduiesc în El.

Romanian Cornilescu Version

Mi parte es JEHOVÁ, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERREN är min del, det säger min själ mig;      därför vill jag hoppas på honom.Ps. 16,5. 73,26. 119,57.

Swedish Bible (1917)

Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

“Benim payıma düşen RAB’dir” diyor canım, “Bu yüzden O’na umut bağlıyorum.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο Κυριος ειναι η μερις μου, ειπεν η ψυχη μου δια τουτο θελω ελπιζει επ αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hồn ta nói: Ðức Giê-hô-va là cơ nghiệp ta, nên ta để lòng trông cậy nơi Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum

Latin Vulgate