Lamentations 3

मैं एक ऐसा व्यक्ति हूँ जिसने बहुतेरी यातनाएँ भोगी है; यहोवा के क्रोध के तले मैंने बहुतेरी दण्ड यातनाएँ भोगी है!
RAB’bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
यहोवा मुझको लेकर के चला और वह मुझे अन्धेरे के भीतर लाया न कि प्रकाश में।
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
यहोवा ने अपना हाथ मेरे विरोध में कर दिया। ऐसा उसने बारम्बार सारे दिन किया।
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
उसने मेरा मांस, मेरा चर्म नष्ट कर दिया। उसने मेरी हड्डियों को तोड़ दिया।
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
यहोवा ने मेरे विरोध में, कड़वाहट और आपदा फैलायी है। उसने मेरी चारों तरफ कड़वाहट और विपत्ति फैला दी।
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
उसने मुझे अन्धेरे में बिठा दिया था। उसने मुझको उस व्यक्ति सा बना दिया था जो कोई बहुत दिनों पहले मर चुका हो।
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
यहोवा ने मुझको भीतर बंद किया, इससे मैं बाहर आ न सका। उसने मुझ पर भारी जंजीरें घेरी थीं।
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
यहाँ तक कि जब मैं चिल्लाकर दुहाई देता हूँ, यहोवा मेरी विनती को नहीं सुनता है।
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
उसने पत्थर से मेरी राह को मूंद दिया है। उसने मेरी राह को विषम कर दिया है।
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
यहोवा उस भालू सा हुआ जो मुझ पर आक्रमण करने को तत्पर है। वह उस सिंह सा हुआ हैं जो किसी ओट में छुपा हुआ हैं।
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
यहोवा ने मुझे मेरी राह से हटा दिया। उसने मेरी धज्जियाँ उड़ा दीं। उसने मुझे बर्बाद कर दिया है।
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
उसने अपना धनुष तैयार किया। उसने मुझको अपने बाणों का निशाना बना दिया था।
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
मेरे पेट में बाण मार दिया। मुझ पर अपने बाणों से प्रहार किया था।
Oklarını böbreklerime sapladı.
मैं अपने लोगों के बीच हंसी का पात्र बन गया। वे दिन भर मेरे गीत गा—गा कर मेरा मजाक बनाते है।
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
यहोवा ने मुझे कड़वी बातों से भर दिया कि मैं उनको पी जाऊँ। उसने मुझको कड़वे पेयों से भरा था।
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
उसने मेरे दांत पथरीली धरती पर गडा दिये। उसने मुझको मिट्टी में मिला दिया।
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
मेरा विचार था कि मुझको शांति कभी भी नहीं मिलेगा। अच्छी भली बातों को मैं तो भूल गया था।
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
स्वयं अपने आप से मैं कहने लगा था, “मुझे तो बस अब और आस नहीं है कि यहोवा कभी मुझे सहारा देगा।”
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB’den umudum kesildi.”
हे यहोवा, तू मेरे दुखिया पन याद कर, और यह कि कैसा मेरा घर नहीं रहा। याद कर उस कड़वे पेय को और उस जहर को जो तूने मुझे पीने को दिया था।
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
मुझको तो मेरी सारी यातनाएँ याद हैं और मैं बहुत ही दु:खी हूँ।
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
किन्तु उसी समय जब मैं सोचता हूँ, तो मुझको आशा होने लगती हैं। मैं ऐसा सोचा करता हूँ:
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
यहोवा के प्रेम और करुणा का तो अत कभी नहीं होता। यहोवा की कृपाएं कभी समाप्त नहीं होती।
RAB’bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
हर सुबह वे नये हो जाते हैं! हे यहोवा, तेरी सच्चाई महान है!
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
मैं अपने से कहा करता हूँ, “यहोवा मेरे हिस्से में है। इसी कारण से मैं आशा रखूँगा।”
“Benim payıma düşen RAB’dir” diyor canım, “Bu yüzden O’na umut bağlıyorum.”
यहोवा उनके लिये उत्तम है जो उसकी बाट जोहते हैं। यहोवा उनके लिये उत्तम है जो उसकी खोज में रहा करते हैं।
RAB kendisini bekleyenler, O’nu arayan canlar için iyidir.
यह उत्तम है कि कोई व्यक्ति चुपचाप यहोवा की प्रतिक्षा करे कि वह उसकी रक्षा करेगा।
RAB’bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
यह उत्तम है कि कोई व्यक्ति यहोवा के जुए को धारण करे, उस समय से ही जब वह युवक हो।
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
व्यक्ति को चाहिये कि वह अकेला चुप बैठे ही रहे जब यहोवा अपने जुए को उस पर धरता है।
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
उस व्यक्ति को चाहिये कि यहोवा के सामने वह दण्डवत प्रणाण करे। सम्भव है कि कोई आस बची हो।
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
उस व्यक्ति को चाहिये कि वह आपना गाल कर दे, उस व्यक्ति के सामने जो उस पर प्रहार करता हो। उस व्यक्ति को चाहिये कि वह अपमान झेलने को तत्पर रहे।
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
उस व्यक्ति को चाहिये वह याद रखे कि यहोवा किसी को भी सदा—सदा के लिये नहीं बिसराता।
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
यहोवा दण्ड देते हुए भी अपनी कृपा बनाये रखता है। वह अपने प्रेम और दया के कारण अपनी कृपा रखता है।
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
यहोवा कभी भी नहीं चाहता कि लोगों को दण्ड दे। उसे नहीं भाता कि लोगों को दु:खी करे।
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
यहोवा को यह बातें नहीं भाती है: उसको नहीं भाता कि कोई व्यक्ति अपने पैरों के तले धरती के सभी बंदियों को कुचल डाले।
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
उसको नहीं भाता है कि कोई व्यक्ति किसी व्यक्ति को छले। कुछ लोग उसके मुकदमें में परम प्रधान परमेश्वर के सामने ही ऐसा किया करते है।
Yüceler Yücesi’nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
उसको नहीं भाता कि कोई व्यक्ति अदालत में किसी से छल करे। यहोवा को इन में से कोई भी बात नहीं भाती है।
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
जब तक स्वयं यहोवा ही किसी बात के होने की आज्ञा नहीं देता, तब तक ऐसा कोई भी व्यक्ति नहीं है कि कोई बात कहे और उसे पूरा करवा ले।
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
बुरी—भली बातें सभी परम प्रधान परमेश्वर के मुख से ही आती हैं।
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi’nin ağzından çıkmıyor mu?
कोई जीवित व्यक्ति शिकायत कर नहीं सकता जब यहोवा उस ही के पापों का दण्ड उसे देता है।
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
आओ, हम अपने कर्मो को परखें और देखँ, फिर यहोवा के शरण में लौट आयें।
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB’be dönelim.
आओ, स्वर्ग के परमेश्वर के लिये हम हाथ उठायें और अपना मन ऊँचा करें।
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı’ya açalım:
आओ, हम उससे कहें, “हमने पाप किये हैं और हम जिद्दी बने रहे, और इसलिये तूने हमको क्षमा नहीं किया।
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
तूने क्रोध से अपने को ढांप लिया, हमारा पीछा तू करता रहा है, तूने हमें निर्दयतापूर्वक मार दिया!
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
तूने अपने को बादल से ढांप लिया। तूने ऐसा इसलिये किया था कि कोई भी विनती तुझ तक पहुँचे ही नहीं।
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
तूने हमको दूसरे देशों के लिये ऐसा बनाया जैसा कूड़ा कर्कट हुआ करता हैं।
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
हमारे सभी शत्रु हमसे क्रोध भरे बोलते हैं।
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
हम भयभीत हुए हैं हम गर्त में गिर गये हैं। हम बुरी तरह क्षतिग्रस्त है! हम टूट चुके हैं!”
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
मेरी आँखों से आँसुओं की नदियाँ बही! मैं विलाप करता हूँ क्योंकि मेरे लोगों का विनाश हुआ है!
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
मेरे नयन बिना रूके बहते रहेंगे! मैं सदा विलाप करता रहूँगा!
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
हे यहोवा, मैं तब तक विलाप करता रहूँगा जब तक तू दृष्टि न करे और हम को देखे! मैं तब तक विलाप ही करता रहूँगा जब तक तू स्वर्ग से हम पर दृष्टि न करे!
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
जब मैं देखा करता हूँ जो कुछ मेरी नगरी की युवतियों के साथ घटा तब मेरे नयन मुझको दु:खी करते हैं।
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
जो लोग व्यर्थ में ही मेरे शत्रु बने है, वे घूमते हैं मेरी शिकार की फिराक में, मानों मैं कोई चिड़िया हूँ।
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
जीते जी उन्होंने मुझको घड़े में फेंका और मुझ पर पत्थर लुढ़काए थे।
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
मेरे सिर पर से पानी गुज़र गया था। मैंने मन में कहाँ, “मेरा नाश हुआ।”
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
हे यहोवा, मैंने तेरा नाम पुकारा। उस गर्त के तल से मैंने तेरा नाम पुकारा।
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
तूने मेरी आवाज़ को सुना। तूने कान नहीं मूंद लिये। तूने बचाने से और मेरी रक्षा करने से नकारा नहीं।
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
जब मैंने तेरी दुहाई दी, उसी दिन तू मेरे पास आ गया था। तूने मुझ से कहा था, “भयभीत मत हो।”
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
हे यहोवा, मेरे अभियोग में तूने मेरा पक्ष लिया। मेरे लिये तू मेरा प्राण वापस ले आया।
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
हे यहोवा, तूने मेरी विपत्तियाँ देखी हैं, अब मेरे लिये तू मेरा न्याय कर।
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
तूने स्वयं देखा है कि शत्रुओं ने मेरे साथ कितना अन्याय किया। तूने स्वयं देखा है उन सारे षड़यंत्रों को जो उन्होंने मुझ से बदला लेने को मेरे विरोध में रचे थे।
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
हे यहोवा, तूने सुना है कि वे मेरा अपमान कैसे करते हैं। तूने सुना है उन षड़यंत्रों को जो उन्होंने मेरे विरोध में रचाये।
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
मेरे शत्रुओं के वचन और विचार सदा ही मेरे विरुद्ध रहे।
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
देखो यहोवा, चाहे वे बैठे हों, चाहे वे खड़े हों, कैसे वे मेरी हंसी उड़ाते हैं!
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
हे यहोवा, उनके साथ वैसा ही कर जैसा उनके साथ करना चाहिये! उनके कर्मो का फल तू उनको दे दे!
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
उनका मन हठीला कर दे! फिर अपना अभिशाप उन पर डाल दे!
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
क्रोध में भर कर तू उनका पीछा कर! उन्हें बर्बाद कर दे! हे यहोवा, आकाश के नीचे से तू उन्हें समाप्त कर दे!
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.