Lamentations 3

ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
у темноті мене посадив, мов померлих давно...
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
і душа моя спокій згубила, забув я добро...
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,
HETH novae diluculo multa est fides tua
нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
Бо Господь не навіки ж покине!
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!