Lamentations 3

ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
HETH novae diluculo multa est fides tua
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!