Lamentations 3

ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
HETH novae diluculo multa est fides tua
E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.