Lamentations 3

ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az ő haragjának vesszeje miatt.
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban.
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
Bizony ellenem fordult, *ellenem* fordítja kezét minden nap.
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Megfonnyasztotta testemet és bőrömet, összeroncsolta csontjaimat.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
*Erősséget* épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Sőt ha kiáltok és segítségül hívom is, nem hallja meg imádságomat.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Elkerítette az én útaimat terméskővel, ösvényeimet elforgatta.
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Ólálkodó medve ő nékem *és* lesben álló oroszlán.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Kifeszítette kézívét, és a nyíl elé czélul állított engem!
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
Veséimbe bocsátotta tegzének fiait.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Egész népemnek csúfjává lettem, és gúnydalukká napestig.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Eltöltött engem keserűséggel, megrészegített engem ürömmel.
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
És kova-kővel tördelte ki fogaimat; porba tiprott engem.
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
És kizártad lelkem a békességből; elfeledkeztem a jóról.
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
És mondám: Elveszett az én erőm és az én reménységem az Úrban.
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömről és a méregről!
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
Vissza-visszaemlékezik, és megalázódik bennem az én lelkem.
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
Ezt veszem szívemre, azért bízom.
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
Az Úr kegyelmessége az, hogy még nincsen végünk; mivel nem fogyatkozik el az ő irgalmassága!
HETH novae diluculo multa est fides tua
Minden reggel meg-megújul; nagy a te hűséged!
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
Az Úr az én örökségem, mondja az én lelkem, azért benne bízom.
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
Jó az Úr azoknak, a kik várják őt; a léleknek, a mely keresi őt.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
Jó várni és megadással lenni az Úr szabadításáig.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
Jó a férfiúnak, ha igát visel ifjúságában.
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára.
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
Porba teszi száját, *mondván:* Talán van *még* reménység?
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
Orczáját tartja az őt verőnek, megelégszik gyalázattal.
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
Mert nem zár ki örökre az Úr.
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
Sőt, ha megszomorít, meg is vígasztal az ő kegyelmességének gazdagsága szerint.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát.
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
Hogy lábai alá tiporja valaki a föld minden foglyát;
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
Hogy elfordíttassék az ember ítélete a Magasságosnak színe előtt;
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
Hogy elnyomassék az ember az ő peres dolgában: ezt az Úr nem nézi el.
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
Kicsoda az, a ki szól és meglesz, ha nem parancsolja az Úr?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
A Magasságosnak szájából nem jő ki a gonosz és a jó.
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Mit zúgolódik az élő ember? Ki-ki a maga bűneiért *bűnhődik.*
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Tudakozzuk a mi útainkat és vizsgáljuk meg, és térjünk az Úrhoz.
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
Emeljük fel szíveinket kezeinkkel egyetemben Istenhez az égben.
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
Mi voltunk gonoszok és pártütők, azért nem bocsátottál meg.
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél.
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Felöltötted a felhőt, hogy hozzád ne jusson az imádság.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
Feltátotta száját ellenünk minden ellenségünk.
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Rettegés és tőr van mi rajtunk, pusztulás és romlás.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Víz-patakok folynak alá az én szememből népem leányának romlása miatt.
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Szemem csörgedez és nem szünik meg, nincs pihenése,
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
Míg ránk nem tekint és meg nem lát az Úr az égből.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Vadászva vadásztak reám, mint valami madárra, ellenségeim ok nélkül.
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
Felüláradtak a vizek az én fejem felett; mondám: Kivágattam!
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
Segítségül hívtam a te nevedet, oh Uram, a legalsó veremből.
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
Hallottad az én szómat; ne rejtsd el füledet sóhajtásom és kiáltásom elől.
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj!
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
Pereld meg Uram lelkemnek perét; váltsd meg életemet.
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Láttad, oh Uram, az én bántalmaztatásomat; ítéld meg ügyemet.
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Láttad minden bosszúállásukat, minden ellenem való gondolatjokat.
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Hallottad Uram az ő szidalmazásukat, minden ellenem való gondolatjokat;
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
Az ellenem támadóknak ajkait, és ellenem való mindennapi szándékukat.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Tekintsd meg leülésöket és felkelésöket; én vagyok az ő gúnydaluk.
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Fizess meg nékik, Uram, az ő kezeiknek munkája szerint.
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Adj nékik szívbeli konokságot; átkodul reájok.
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Üldözd haragodban, és veszesd el őket az Úr ege alól!