Lamentations 3

ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
HETH novae diluculo multa est fides tua
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!