Lamentations 3

Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài.
Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,
Ngài đã dắt ta và khiến ta bước đi trong tối tăm, chẳng bước đi trong sáng láng.
Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...
Chắc Ngài trở tay cả ngày nghịch cùng ta nhiều lần.
Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...
Ngài đã làm hao mòn thịt và da, đã bẻ gãy xương ta,
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,
Ðã xây đắp nghịch cùng ta, vây ta bằng mật đắng và sự nhọc nhằn,
обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,
Khiến ta ở trong nơi tối tăm, như người đã chết từ lâu đời.
у темноті мене посадив, мов померлих давно...
Ngài đã bao bọc ta bằng tường, mà không cho ra; lại làm cho nặng xiềng ta.
Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...
Khi ta kỳ lạ và xin cứu, Ngài bịt tai chẳng nghe lời cầu nguyện;
І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...
Lấy những đá đẽo lấp lối ta; Ngài đã làm cho đường nẻo ta quanh quẹo.
Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...
Ngài đối với ta như gấu rình rập, như sư tử nơi kín đáo;
Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!
Khiến ta lạc đường và vồ xé ta, cho ta phải sầu não.
Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!
Ngài đã giương cung và chọn ta làm tròng cho tên Ngài.
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,
Ngài đã khiến tên trong bao Ngài vào trái cật ta:
пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...
Ta làm trò cười cho cả dân ta, họ lấy ta làm bài hát cả ngày.
Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...
Ngài đã cho ta đầy dẫy sự đắng cay, cho ta no nê bằng ngải cứu.
Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...
Ngài đã lấy sỏi bẻ răng ta; vùi ta vào trong tro.
І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,
Ngài khiến hồn ta xa sự bình an, ta đã quên phước lành.
і душа моя спокій згубила, забув я добро...
Ta rằng: Hết sức mạnh ta, dứt lòng trông đợi Ðức Giê-hô-va.
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...
Hãy nhớ đến sự hoạn nạn khốn khổ ta, là ngải cứu và mật đắng.
Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,
Hồn ta còn nhớ đến, và hao mòn trong ta.
душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...
Ta nhớ lại sự đó, thì có sự trông mong:
Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:
Ấy là nhờ sự nhơn từ Ðức Giê-hô-va mà chúng ta chưa tuyệt. Vì sự thương xót của Ngài chẳng dứt.
Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,
Mỗi buổi sáng thì lại mới luôn, sự thành tín Ngài là lớn lắm.
нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!
Hồn ta nói: Ðức Giê-hô-va là cơ nghiệp ta, nên ta để lòng trông cậy nơi Ngài.
Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!
Ðức Giê-hô-va ban sự nhơn từ cho những kẻ trông đợi Ngài, cho linh hồn tìm cầu Ngài.
Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!
Thật tốt cho người trông mong và yên lặng đợi chờ sự cứu rỗi của Ðức Giê-hô-va.
Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.
Thật tốt cho người mang ách lúc trẻ thơ.
Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,
Phải, nó phải ngồi một mình và làm thinh, vì Ngài đã gán ách trên mình.
нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;
Nó khá để miệng trong bụi đất! hoặc giả sẽ có sự trông mong.
хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;
Nó khá đưa má ra cho kẻ vả, khá chịu đầy nhuốc nha.
хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...
Vì Chúa chẳng hề bỏ cho đến đời đời.
Бо Господь не навіки ж покине!
Dầu Ngài đã làm cho lo buồn, còn sẽ thương xót theo sự dư dật của lòng nhơn từ Ngài;
Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,
Vì ấy là chẳng phải bổn tâm Ngài làm cho con cái loài người cực khổ và buồn rầu.
бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.
Khi người ta giày đạp mọi kẻ tù trong đất,
Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,
Khi uốn cong lý đoán của người trước mặt Ðấng Rất Cao,
щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,
Khi điên đảo ai trong sự xét đoán, thì Chúa chẳng ưng chịu.
щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!
Nếu chẳng phải Chúa truyền lịnh, ai hay nói ra và sự ấy được thành?
Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?
Há chẳng phải từ miệng Ðấng Rất Cao ra tai họa và phước lành?
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?
Cớ sao người đang sống phàn nàn vì chịu hình phạt về tội lỗi mình?
Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.
Chúng ta hãy xét và thử đường mình, trở về cùng Ðức Giê-hô-va.
Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!
Chúng ta hãy giơ lòng và tay lên đến Ðức Chúa Trời trên trời.
підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!
Chúng tôi đã phạm phép, đã bạn nghịch; Ngài đã chẳng dung thứ!
Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,
Ngài lấy giận che mình và đuổi theo chúng tôi, giết lát chúng tôi, chẳng thương xót.
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
Ngài ẩn mình trong mây, đến nỗi chẳng lời cầu nguyện nào thấu qua được.
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...
Ngài làm chúng tôi ra của bỏ, ra đồ rác rến trong dân sự.
Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,
Mọi kẻ nghịch thù hả miệng rộng nghịch cùng chúng tôi.
наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,
Chúng tôi đã mắc sự sợ hãi, hầm hố, hủy diệt, và hư hại.
страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...
Mắt tôi chảy dòng nước, vì gái dân tôi mắc diệt vong.
Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...
Mắt tôi tuôn nước mắt, không thôi cũng không ngớt,
Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,
Cho đến chừng nào Ðức Giê-hô-va đoái xem, từ trên trời ngó xuống.
аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,
Mắt tôi làm khổ linh hồn tôi, vì mọi con gái của thành tôi.
моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...
Những kẻ vô cớ thù nghịch tôi đã đuổi tôi như đuổi chim.
Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,
Họ muốn giết tôi nơi ngục tối, và ném đá trên tôi.
життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...
Nước lên ngập đầu tôi, tôi nói: Ta phải chết mất!
Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...
Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi từ nơi ngục tối rất sâu kêu cầu danh Ngài.
Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,
Ngài chúng con đã nghe tiếng tôi, xin đừng bịt tai khỏi hơi thở và lời kêu van tôi.
Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!
Ngày tôi cầu Ngài, Ngài đã đến gần tôi, đã phán cùng tôi: Chớ sợ hãi chi!
Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!
Hỡi Chúa, Ngài đã đối nại việc hồn tôi, là Ðấng chuộc mạng tôi.
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã thấy người ta hiếp đáp tôi: xin đoán xét việc tôi!
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!
Chúng nó báo thù, lập mưu hại tôi, thì Ngài đã thấy hết.
Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,
Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã nghe chúng nó sỉ nhục, bày mọi mưu chước nghịch cùng tôi.
Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,
Những môi miếng của kẻ dấy nghịch cùng tôi và mưu kế lập ra hại tôi cả ngày.
мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...
Xin Ngài xem sự ngồi xuống và đứng dậy của chúng nó; tôi là bài hát của chúng nó.
Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!
Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ báo trả chúng nó tùy theo việc tay chúng nó làm.
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
Ngài sẽ ban lòng cứng cỏi cho chúng nó, sự rủa sả giáng trên chúng nó.
Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!
Ngài sẽ lấy cơn giận và đuổi theo, hủy hoại chúng nó khỏi dưới trời của Ðức Giê-hô-va.
Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!