Lamentations 3

ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔
Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
روزانہ وہ بار بار اپنا ہاتھ میرے خلاف اُٹھاتا رہتا ہے۔
Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
اُس نے میرے جسم اور جِلد کو سڑنے دیا، میری ہڈیوں کو توڑ ڈالا۔
Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
مجھے گھیر کر اُس نے زہر اور سخت مصیبت کی دیوار میرے ارد گرد کھڑی کر دی۔
Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔
Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔
Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos á mi oración.
جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔
Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
اللہ ریچھ کی طرح میری گھات میں بیٹھ گیا، شیرببر کی طرح میری تاک لگائے چھپ گیا۔
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
اپنی کمان کو تان کر اُس نے مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا۔
Su arco entesó, y púsome como blanco á la saeta.
اُس کے تیروں نے میرے گُردوں کو چیر ڈالا۔
Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
مَیں اپنی پوری قوم کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں۔ وہ پورے دن اپنے گیتوں میں مجھے لعن طعن کرتے ہیں۔
Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
اللہ نے مجھے کڑوے زہر سے سیر کیا، مجھے ناگوار تلخی کا پیالہ پلایا۔
Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
اُس نے میرے دانتوں کو بجری چبانے دی، مجھے کچل کر خاک میں ملا دیا۔
Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
چنانچہ مَیں بولا، ”میری شان اور رب پر سے میری اُمید جاتی رہی ہے۔“
Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de JEHOVÁ.
میری تکلیف دہ اور بےوطن حالت کا خیال کڑوے زہر کی مانند ہے۔
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
توبھی میری جان کو اُس کی یاد آتی رہتی ہے، سوچتے سوچتے وہ میرے اندر دب جاتی ہے۔
Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں،
Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
رب کی مہربانی ہے کہ ہم نیست و نابود نہیں ہوئے۔ کیونکہ اُس کی شفقت کبھی ختم نہیں ہوتی
Es por la misericordia de JEHOVÁ que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
بلکہ ہر صبح از سرِ نو ہم پر چمک اُٹھتی ہے۔ اے میرے آقا، تیری وفاداری عظیم ہے۔
Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“
Mi parte es JEHOVÁ, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
کیونکہ رب اُن پر مہربان ہے جو اُس پر اُمید رکھ کر اُس کے طالب رہتے ہیں۔
Bueno es JEHOVÁ á los que en él esperan, al alma que le buscare.
چنانچہ اچھا ہے کہ ہم خاموشی سے رب کی نجات کے انتظار میں رہیں۔
Bueno es esperar callando en la salud de JEHOVÁ.
اچھا ہے کہ انسان جوانی میں اللہ کا جوا اُٹھائے پھرے۔
Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔
Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
وہ خاک میں اوندھے منہ ہو جائے، شاید ابھی تک اُمید ہو۔
Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
وہ مارنے والے کو اپنا گال پیش کرے، چپکے سے ہر طرح کی رُسوائی برداشت کرے۔
Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
کیونکہ رب انسان کو ہمیشہ تک رد نہیں کرتا۔
Porque el Señor no desechará para siempre:
اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔
Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
ملک میں تمام قیدیوں کو پاؤں تلے کچلا جا رہا ہے۔
Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
اللہ تعالیٰ کے دیکھتے دیکھتے انسان کی حق تلفی کی جا رہی ہے،
Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
عدالت میں لوگوں کا حق مارا جا رہا ہے۔ لیکن رب کو یہ سب کچھ نظر آتا ہے۔
Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
کون کچھ کروا سکتا ہے اگر رب نے اِس کا حکم نہ دیا ہو؟
¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
آفتیں اور اچھی چیزیں دونوں اللہ تعالیٰ کے فرمان پر وجود میں آتی ہیں۔
¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
تو پھر انسانوں میں سے کون اپنے گناہوں کی سزا پانے پر شکایت کرے؟
¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
آؤ، ہم اپنے چال چلن کا جائزہ لیں، اُسے اچھی طرح جانچ کر رب کے پاس واپس آئیں۔
Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos á JEHOVÁ.
ہم اپنے دل کو ہاتھوں سمیت آسمان کی طرف مائل کریں جہاں اللہ ہے۔
Levantemos nuestros corazones con las manos á Dios en los cielos.
ہم اقرار کریں، ”ہم بےوفا ہو کر سرکش ہو گئے ہیں، اور تُو نے ہمیں معاف نہیں کیا۔
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔
Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
تُو بادل میں یوں چھپ گیا ہے کہ کوئی بھی دعا تجھ تک نہیں پہنچ سکتی۔
Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
تُو نے ہمیں اقوام کے درمیان کُوڑا کرکٹ بنا دیا۔
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
ہمارے تمام دشمن ہمیں طعنے دیتے ہیں۔
Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
دہشت اور گڑھے ہمارے نصیب میں ہیں، ہم دھڑام سے گر کر تباہ ہو گئے ہیں۔“
Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
آنسو میری آنکھوں سے ٹپک ٹپک کر ندیاں بن گئے ہیں، مَیں اِس لئے رو رہا ہوں کہ میری قوم تباہ ہو گئی ہے۔
Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
میرے آنسو رُک نہیں سکتے بلکہ اُس وقت تک جاری رہیں گے
Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
جب تک رب آسمان سے جھانک کر مجھ پر دھیان نہ دے۔
Hasta que JEHOVÁ mire y vea desde los cielos.
اپنے شہر کی عورتوں سے دشمن کا سلوک دیکھ کر میرا دل چھلنی ہو رہا ہے۔
Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
جو بلاوجہ میرے دشمن ہیں اُنہوں نے پرندے کی طرح میرا شکار کیا۔
Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
سیلاب مجھ پر آیا، اور میرا سر پانی میں ڈوب گیا۔ مَیں بولا، ”میری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔“
Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
اے رب، جب مَیں گڑھے کی گہرائیوں میں تھا تو مَیں نے تیرے نام کو پکارا۔
Invoqué tu nombre, oh JEHOVÁ, desde la cárcel profunda.
مَیں نے التجا کی، ”اپنا کان بند نہ رکھ بلکہ میری آہیں اور چیخیں سن!“ اور تُو نے میری سنی۔
Oíste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro
جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
اے رب، تُو عدالت میں میرے حق میں مقدمہ لڑا، بلکہ تُو نے میری جان کا عوضانہ بھی دیا۔
Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
اے رب، جو ظلم مجھ پر ہوا وہ تجھے صاف نظر آتا ہے۔ اب میرا انصاف کر!
Tú has visto, oh JEHOVÁ, mi agravio; defiende mi causa.
تُو نے اُن کی تمام کینہ پروری پر توجہ دی ہے۔ جتنی بھی سازشیں اُنہوں نے میرے خلاف کی ہیں اُن سے تُو واقف ہے۔
Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
اے رب، اُن کی لعن طعن، اُن کے میرے خلاف تمام منصوبے تیرے کان تک پہنچ گئے ہیں۔
Tú has oído el oprobio de ellos, oh JEHOVÁ, todas sus maquinaciones contra mí;
جو کچھ میرے مخالف پورا دن میرے خلاف پھسپھساتے اور بڑبڑاتے ہیں اُس سے تُو خوب آشنا ہے۔
Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
دیکھ کہ یہ کیا کرتے ہیں! خواہ بیٹھے یا کھڑے ہوں، ہر وقت وہ اپنے گیتوں میں مجھے اپنے مذاق کا نشانہ بناتے ہیں۔
Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
اے رب، اُنہیں اُن کی حرکتوں کا مناسب اجر دے!
Dales el pago, oh JEHOVÁ, según la obra de sus manos.
اُن کے ذہنوں کو کُند کر، تیری لعنت اُن پر آ پڑے!
Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
اُن پر اپنا پورا غضب نازل کر! جب تک وہ تیرے آسمان کے نیچے سے غائب نہ ہو جائیں اُن کا تعاقب کرتا رہ!
Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh JEHOVÁ.