Lamentations 3

ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔
Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
روزانہ وہ بار بار اپنا ہاتھ میرے خلاف اُٹھاتا رہتا ہے۔
Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
اُس نے میرے جسم اور جِلد کو سڑنے دیا، میری ہڈیوں کو توڑ ڈالا۔
Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
مجھے گھیر کر اُس نے زہر اور سخت مصیبت کی دیوار میرے ارد گرد کھڑی کر دی۔
Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔
Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔
Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔
Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔
Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
اللہ ریچھ کی طرح میری گھات میں بیٹھ گیا، شیرببر کی طرح میری تاک لگائے چھپ گیا۔
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
اپنی کمان کو تان کر اُس نے مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا۔
Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
اُس کے تیروں نے میرے گُردوں کو چیر ڈالا۔
Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
مَیں اپنی پوری قوم کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں۔ وہ پورے دن اپنے گیتوں میں مجھے لعن طعن کرتے ہیں۔
Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
اللہ نے مجھے کڑوے زہر سے سیر کیا، مجھے ناگوار تلخی کا پیالہ پلایا۔
Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
اُس نے میرے دانتوں کو بجری چبانے دی، مجھے کچل کر خاک میں ملا دیا۔
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔
Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
چنانچہ مَیں بولا، ”میری شان اور رب پر سے میری اُمید جاتی رہی ہے۔“
Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
میری تکلیف دہ اور بےوطن حالت کا خیال کڑوے زہر کی مانند ہے۔
Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
توبھی میری جان کو اُس کی یاد آتی رہتی ہے، سوچتے سوچتے وہ میرے اندر دب جاتی ہے۔
Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں،
Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
رب کی مہربانی ہے کہ ہم نیست و نابود نہیں ہوئے۔ کیونکہ اُس کی شفقت کبھی ختم نہیں ہوتی
A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
بلکہ ہر صبح از سرِ نو ہم پر چمک اُٹھتی ہے۔ اے میرے آقا، تیری وفاداری عظیم ہے۔
renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
کیونکہ رب اُن پر مہربان ہے جو اُس پر اُمید رکھ کر اُس کے طالب رہتے ہیں۔
Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
چنانچہ اچھا ہے کہ ہم خاموشی سے رب کی نجات کے انتظار میں رہیں۔
Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
اچھا ہے کہ انسان جوانی میں اللہ کا جوا اُٹھائے پھرے۔
Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔
Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
وہ خاک میں اوندھے منہ ہو جائے، شاید ابھی تک اُمید ہو۔
Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
وہ مارنے والے کو اپنا گال پیش کرے، چپکے سے ہر طرح کی رُسوائی برداشت کرے۔
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
کیونکہ رب انسان کو ہمیشہ تک رد نہیں کرتا۔
Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔
Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.
کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔
Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
ملک میں تمام قیدیوں کو پاؤں تلے کچلا جا رہا ہے۔
Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
اللہ تعالیٰ کے دیکھتے دیکھتے انسان کی حق تلفی کی جا رہی ہے،
perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
عدالت میں لوگوں کا حق مارا جا رہا ہے۔ لیکن رب کو یہ سب کچھ نظر آتا ہے۔
subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
کون کچھ کروا سکتا ہے اگر رب نے اِس کا حکم نہ دیا ہو؟
Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
آفتیں اور اچھی چیزیں دونوں اللہ تعالیٰ کے فرمان پر وجود میں آتی ہیں۔
Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
تو پھر انسانوں میں سے کون اپنے گناہوں کی سزا پانے پر شکایت کرے؟
Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
آؤ، ہم اپنے چال چلن کا جائزہ لیں، اُسے اچھی طرح جانچ کر رب کے پاس واپس آئیں۔
Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
ہم اپنے دل کو ہاتھوں سمیت آسمان کی طرف مائل کریں جہاں اللہ ہے۔
Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
ہم اقرار کریں، ”ہم بےوفا ہو کر سرکش ہو گئے ہیں، اور تُو نے ہمیں معاف نہیں کیا۔
Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
تُو بادل میں یوں چھپ گیا ہے کہ کوئی بھی دعا تجھ تک نہیں پہنچ سکتی۔
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
تُو نے ہمیں اقوام کے درمیان کُوڑا کرکٹ بنا دیا۔
Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
ہمارے تمام دشمن ہمیں طعنے دیتے ہیں۔
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
دہشت اور گڑھے ہمارے نصیب میں ہیں، ہم دھڑام سے گر کر تباہ ہو گئے ہیں۔“
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
آنسو میری آنکھوں سے ٹپک ٹپک کر ندیاں بن گئے ہیں، مَیں اِس لئے رو رہا ہوں کہ میری قوم تباہ ہو گئی ہے۔
Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
میرے آنسو رُک نہیں سکتے بلکہ اُس وقت تک جاری رہیں گے
Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
جب تک رب آسمان سے جھانک کر مجھ پر دھیان نہ دے۔
até que o Senhor atente e veja desde o céu.
اپنے شہر کی عورتوں سے دشمن کا سلوک دیکھ کر میرا دل چھلنی ہو رہا ہے۔
Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
جو بلاوجہ میرے دشمن ہیں اُنہوں نے پرندے کی طرح میرا شکار کیا۔
Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔
Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
سیلاب مجھ پر آیا، اور میرا سر پانی میں ڈوب گیا۔ مَیں بولا، ”میری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔“
Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
اے رب، جب مَیں گڑھے کی گہرائیوں میں تھا تو مَیں نے تیرے نام کو پکارا۔
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
مَیں نے التجا کی، ”اپنا کان بند نہ رکھ بلکہ میری آہیں اور چیخیں سن!“ اور تُو نے میری سنی۔
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“
Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
اے رب، تُو عدالت میں میرے حق میں مقدمہ لڑا، بلکہ تُو نے میری جان کا عوضانہ بھی دیا۔
Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
اے رب، جو ظلم مجھ پر ہوا وہ تجھے صاف نظر آتا ہے۔ اب میرا انصاف کر!
Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
تُو نے اُن کی تمام کینہ پروری پر توجہ دی ہے۔ جتنی بھی سازشیں اُنہوں نے میرے خلاف کی ہیں اُن سے تُو واقف ہے۔
Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
اے رب، اُن کی لعن طعن، اُن کے میرے خلاف تمام منصوبے تیرے کان تک پہنچ گئے ہیں۔
Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
جو کچھ میرے مخالف پورا دن میرے خلاف پھسپھساتے اور بڑبڑاتے ہیں اُس سے تُو خوب آشنا ہے۔
os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
دیکھ کہ یہ کیا کرتے ہیں! خواہ بیٹھے یا کھڑے ہوں، ہر وقت وہ اپنے گیتوں میں مجھے اپنے مذاق کا نشانہ بناتے ہیں۔
Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
اے رب، اُنہیں اُن کی حرکتوں کا مناسب اجر دے!
Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
اُن کے ذہنوں کو کُند کر، تیری لعنت اُن پر آ پڑے!
Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
اُن پر اپنا پورا غضب نازل کر! جب تک وہ تیرے آسمان کے نیچے سے غائب نہ ہو جائیں اُن کا تعاقب کرتا رہ!
Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.