Lamentations 3

ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
روزانہ وہ بار بار اپنا ہاتھ میرے خلاف اُٹھاتا رہتا ہے۔
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
اُس نے میرے جسم اور جِلد کو سڑنے دیا، میری ہڈیوں کو توڑ ڈالا۔
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
مجھے گھیر کر اُس نے زہر اور سخت مصیبت کی دیوار میرے ارد گرد کھڑی کر دی۔
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
اللہ ریچھ کی طرح میری گھات میں بیٹھ گیا، شیرببر کی طرح میری تاک لگائے چھپ گیا۔
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
اپنی کمان کو تان کر اُس نے مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا۔
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
اُس کے تیروں نے میرے گُردوں کو چیر ڈالا۔
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
مَیں اپنی پوری قوم کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں۔ وہ پورے دن اپنے گیتوں میں مجھے لعن طعن کرتے ہیں۔
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
اللہ نے مجھے کڑوے زہر سے سیر کیا، مجھے ناگوار تلخی کا پیالہ پلایا۔
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
اُس نے میرے دانتوں کو بجری چبانے دی، مجھے کچل کر خاک میں ملا دیا۔
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
چنانچہ مَیں بولا، ”میری شان اور رب پر سے میری اُمید جاتی رہی ہے۔“
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
میری تکلیف دہ اور بےوطن حالت کا خیال کڑوے زہر کی مانند ہے۔
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
توبھی میری جان کو اُس کی یاد آتی رہتی ہے، سوچتے سوچتے وہ میرے اندر دب جاتی ہے۔
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں،
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
رب کی مہربانی ہے کہ ہم نیست و نابود نہیں ہوئے۔ کیونکہ اُس کی شفقت کبھی ختم نہیں ہوتی
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
بلکہ ہر صبح از سرِ نو ہم پر چمک اُٹھتی ہے۔ اے میرے آقا، تیری وفاداری عظیم ہے۔
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
کیونکہ رب اُن پر مہربان ہے جو اُس پر اُمید رکھ کر اُس کے طالب رہتے ہیں۔
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
چنانچہ اچھا ہے کہ ہم خاموشی سے رب کی نجات کے انتظار میں رہیں۔
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
اچھا ہے کہ انسان جوانی میں اللہ کا جوا اُٹھائے پھرے۔
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
وہ خاک میں اوندھے منہ ہو جائے، شاید ابھی تک اُمید ہو۔
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
وہ مارنے والے کو اپنا گال پیش کرے، چپکے سے ہر طرح کی رُسوائی برداشت کرے۔
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
کیونکہ رب انسان کو ہمیشہ تک رد نہیں کرتا۔
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
ملک میں تمام قیدیوں کو پاؤں تلے کچلا جا رہا ہے۔
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
اللہ تعالیٰ کے دیکھتے دیکھتے انسان کی حق تلفی کی جا رہی ہے،
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
عدالت میں لوگوں کا حق مارا جا رہا ہے۔ لیکن رب کو یہ سب کچھ نظر آتا ہے۔
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
کون کچھ کروا سکتا ہے اگر رب نے اِس کا حکم نہ دیا ہو؟
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
آفتیں اور اچھی چیزیں دونوں اللہ تعالیٰ کے فرمان پر وجود میں آتی ہیں۔
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
تو پھر انسانوں میں سے کون اپنے گناہوں کی سزا پانے پر شکایت کرے؟
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
آؤ، ہم اپنے چال چلن کا جائزہ لیں، اُسے اچھی طرح جانچ کر رب کے پاس واپس آئیں۔
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
ہم اپنے دل کو ہاتھوں سمیت آسمان کی طرف مائل کریں جہاں اللہ ہے۔
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
ہم اقرار کریں، ”ہم بےوفا ہو کر سرکش ہو گئے ہیں، اور تُو نے ہمیں معاف نہیں کیا۔
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
تُو بادل میں یوں چھپ گیا ہے کہ کوئی بھی دعا تجھ تک نہیں پہنچ سکتی۔
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
تُو نے ہمیں اقوام کے درمیان کُوڑا کرکٹ بنا دیا۔
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
ہمارے تمام دشمن ہمیں طعنے دیتے ہیں۔
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
دہشت اور گڑھے ہمارے نصیب میں ہیں، ہم دھڑام سے گر کر تباہ ہو گئے ہیں۔“
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
آنسو میری آنکھوں سے ٹپک ٹپک کر ندیاں بن گئے ہیں، مَیں اِس لئے رو رہا ہوں کہ میری قوم تباہ ہو گئی ہے۔
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
میرے آنسو رُک نہیں سکتے بلکہ اُس وقت تک جاری رہیں گے
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
جب تک رب آسمان سے جھانک کر مجھ پر دھیان نہ دے۔
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
اپنے شہر کی عورتوں سے دشمن کا سلوک دیکھ کر میرا دل چھلنی ہو رہا ہے۔
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
جو بلاوجہ میرے دشمن ہیں اُنہوں نے پرندے کی طرح میرا شکار کیا۔
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
سیلاب مجھ پر آیا، اور میرا سر پانی میں ڈوب گیا۔ مَیں بولا، ”میری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔“
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
اے رب، جب مَیں گڑھے کی گہرائیوں میں تھا تو مَیں نے تیرے نام کو پکارا۔
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
مَیں نے التجا کی، ”اپنا کان بند نہ رکھ بلکہ میری آہیں اور چیخیں سن!“ اور تُو نے میری سنی۔
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
اے رب، تُو عدالت میں میرے حق میں مقدمہ لڑا، بلکہ تُو نے میری جان کا عوضانہ بھی دیا۔
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
اے رب، جو ظلم مجھ پر ہوا وہ تجھے صاف نظر آتا ہے۔ اب میرا انصاف کر!
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
تُو نے اُن کی تمام کینہ پروری پر توجہ دی ہے۔ جتنی بھی سازشیں اُنہوں نے میرے خلاف کی ہیں اُن سے تُو واقف ہے۔
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
اے رب، اُن کی لعن طعن، اُن کے میرے خلاف تمام منصوبے تیرے کان تک پہنچ گئے ہیں۔
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
جو کچھ میرے مخالف پورا دن میرے خلاف پھسپھساتے اور بڑبڑاتے ہیں اُس سے تُو خوب آشنا ہے۔
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
دیکھ کہ یہ کیا کرتے ہیں! خواہ بیٹھے یا کھڑے ہوں، ہر وقت وہ اپنے گیتوں میں مجھے اپنے مذاق کا نشانہ بناتے ہیں۔
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
اے رب، اُنہیں اُن کی حرکتوں کا مناسب اجر دے!
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
اُن کے ذہنوں کو کُند کر، تیری لعنت اُن پر آ پڑے!
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
اُن پر اپنا پورا غضب نازل کر! جب تک وہ تیرے آسمان کے نیچے سے غائب نہ ہو جائیں اُن کا تعاقب کرتا رہ!
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!