Lamentations 3

ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔
Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
روزانہ وہ بار بار اپنا ہاتھ میرے خلاف اُٹھاتا رہتا ہے۔
Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.
اُس نے میرے جسم اور جِلد کو سڑنے دیا، میری ہڈیوں کو توڑ ڈالا۔
Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.
مجھے گھیر کر اُس نے زہر اور سخت مصیبت کی دیوار میرے ارد گرد کھڑی کر دی۔
Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔
På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔
Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔
Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔
Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
اللہ ریچھ کی طرح میری گھات میں بیٹھ گیا، شیرببر کی طرح میری تاک لگائے چھپ گیا۔
En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔
Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
اپنی کمان کو تان کر اُس نے مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا۔
Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
اُس کے تیروں نے میرے گُردوں کو چیر ڈالا۔
Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.
مَیں اپنی پوری قوم کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں۔ وہ پورے دن اپنے گیتوں میں مجھے لعن طعن کرتے ہیں۔
Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
اللہ نے مجھے کڑوے زہر سے سیر کیا، مجھے ناگوار تلخی کا پیالہ پلایا۔
Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
اُس نے میرے دانتوں کو بجری چبانے دی، مجھے کچل کر خاک میں ملا دیا۔
Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔
Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
چنانچہ مَیں بولا، ”میری شان اور رب پر سے میری اُمید جاتی رہی ہے۔“
og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
میری تکلیف دہ اور بےوطن حالت کا خیال کڑوے زہر کی مانند ہے۔
Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
توبھی میری جان کو اُس کی یاد آتی رہتی ہے، سوچتے سوچتے وہ میرے اندر دب جاتی ہے۔
Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں،
Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
رب کی مہربانی ہے کہ ہم نیست و نابود نہیں ہوئے۔ کیونکہ اُس کی شفقت کبھی ختم نہیں ہوتی
Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.
بلکہ ہر صبح از سرِ نو ہم پر چمک اُٹھتی ہے۔ اے میرے آقا، تیری وفاداری عظیم ہے۔
Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“
Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
کیونکہ رب اُن پر مہربان ہے جو اُس پر اُمید رکھ کر اُس کے طالب رہتے ہیں۔
Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
چنانچہ اچھا ہے کہ ہم خاموشی سے رب کی نجات کے انتظار میں رہیں۔
Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
اچھا ہے کہ انسان جوانی میں اللہ کا جوا اُٹھائے پھرے۔
Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔
at han sitter ene og tier, når han legger byrder på ham,
وہ خاک میں اوندھے منہ ہو جائے، شاید ابھی تک اُمید ہو۔
at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
وہ مارنے والے کو اپنا گال پیش کرے، چپکے سے ہر طرح کی رُسوائی برداشت کرے۔
at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
کیونکہ رب انسان کو ہمیشہ تک رد نہیں کرتا۔
For Herren forkaster ikke til evig tid,
اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔
men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔
for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
ملک میں تمام قیدیوں کو پاؤں تلے کچلا جا رہا ہے۔
Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
اللہ تعالیٰ کے دیکھتے دیکھتے انسان کی حق تلفی کی جا رہی ہے،
bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
عدالت میں لوگوں کا حق مارا جا رہا ہے۔ لیکن رب کو یہ سب کچھ نظر آتا ہے۔
eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?
کون کچھ کروا سکتا ہے اگر رب نے اِس کا حکم نہ دیا ہو؟
Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?
آفتیں اور اچھی چیزیں دونوں اللہ تعالیٰ کے فرمان پر وجود میں آتی ہیں۔
Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?
تو پھر انسانوں میں سے کون اپنے گناہوں کی سزا پانے پر شکایت کرے؟
Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
آؤ، ہم اپنے چال چلن کا جائزہ لیں، اُسے اچھی طرح جانچ کر رب کے پاس واپس آئیں۔
La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!
ہم اپنے دل کو ہاتھوں سمیت آسمان کی طرف مائل کریں جہاں اللہ ہے۔
La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
ہم اقرار کریں، ”ہم بےوفا ہو کر سرکش ہو گئے ہیں، اور تُو نے ہمیں معاف نہیں کیا۔
Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔
Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
تُو بادل میں یوں چھپ گیا ہے کہ کوئی بھی دعا تجھ تک نہیں پہنچ سکتی۔
Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
تُو نے ہمیں اقوام کے درمیان کُوڑا کرکٹ بنا دیا۔
Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
ہمارے تمام دشمن ہمیں طعنے دیتے ہیں۔
De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
دہشت اور گڑھے ہمارے نصیب میں ہیں، ہم دھڑام سے گر کر تباہ ہو گئے ہیں۔“
Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
آنسو میری آنکھوں سے ٹپک ٹپک کر ندیاں بن گئے ہیں، مَیں اِس لئے رو رہا ہوں کہ میری قوم تباہ ہو گئی ہے۔
Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
میرے آنسو رُک نہیں سکتے بلکہ اُس وقت تک جاری رہیں گے
Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
جب تک رب آسمان سے جھانک کر مجھ پر دھیان نہ دے۔
før Herrens øie ser ned fra himmelen.
اپنے شہر کی عورتوں سے دشمن کا سلوک دیکھ کر میرا دل چھلنی ہو رہا ہے۔
Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
جو بلاوجہ میرے دشمن ہیں اُنہوں نے پرندے کی طرح میرا شکار کیا۔
Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔
De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
سیلاب مجھ پر آیا، اور میرا سر پانی میں ڈوب گیا۔ مَیں بولا، ”میری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔“
Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
اے رب، جب مَیں گڑھے کی گہرائیوں میں تھا تو مَیں نے تیرے نام کو پکارا۔
Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.
مَیں نے التجا کی، ”اپنا کان بند نہ رکھ بلکہ میری آہیں اور چیخیں سن!“ اور تُو نے میری سنی۔
Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“
Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
اے رب، تُو عدالت میں میرے حق میں مقدمہ لڑا، بلکہ تُو نے میری جان کا عوضانہ بھی دیا۔
Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.
اے رب، جو ظلم مجھ پر ہوا وہ تجھے صاف نظر آتا ہے۔ اب میرا انصاف کر!
Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!
تُو نے اُن کی تمام کینہ پروری پر توجہ دی ہے۔ جتنی بھی سازشیں اُنہوں نے میرے خلاف کی ہیں اُن سے تُو واقف ہے۔
Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.
اے رب، اُن کی لعن طعن، اُن کے میرے خلاف تمام منصوبے تیرے کان تک پہنچ گئے ہیں۔
Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,
جو کچھ میرے مخالف پورا دن میرے خلاف پھسپھساتے اور بڑبڑاتے ہیں اُس سے تُو خوب آشنا ہے۔
mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.
دیکھ کہ یہ کیا کرتے ہیں! خواہ بیٹھے یا کھڑے ہوں، ہر وقت وہ اپنے گیتوں میں مجھے اپنے مذاق کا نشانہ بناتے ہیں۔
Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
اے رب، اُنہیں اُن کی حرکتوں کا مناسب اجر دے!
Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
اُن کے ذہنوں کو کُند کر، تیری لعنت اُن پر آ پڑے!
Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
اُن پر اپنا پورا غضب نازل کر! جب تک وہ تیرے آسمان کے نیچے سے غائب نہ ہو جائیں اُن کا تعاقب کرتا رہ!
Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.