Lamentations 3

ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
روزانہ وہ بار بار اپنا ہاتھ میرے خلاف اُٹھاتا رہتا ہے۔
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
اُس نے میرے جسم اور جِلد کو سڑنے دیا، میری ہڈیوں کو توڑ ڈالا۔
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
مجھے گھیر کر اُس نے زہر اور سخت مصیبت کی دیوار میرے ارد گرد کھڑی کر دی۔
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
اللہ ریچھ کی طرح میری گھات میں بیٹھ گیا، شیرببر کی طرح میری تاک لگائے چھپ گیا۔
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
اپنی کمان کو تان کر اُس نے مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا۔
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
اُس کے تیروں نے میرے گُردوں کو چیر ڈالا۔
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
مَیں اپنی پوری قوم کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں۔ وہ پورے دن اپنے گیتوں میں مجھے لعن طعن کرتے ہیں۔
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
اللہ نے مجھے کڑوے زہر سے سیر کیا، مجھے ناگوار تلخی کا پیالہ پلایا۔
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
اُس نے میرے دانتوں کو بجری چبانے دی، مجھے کچل کر خاک میں ملا دیا۔
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
چنانچہ مَیں بولا، ”میری شان اور رب پر سے میری اُمید جاتی رہی ہے۔“
Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!"
میری تکلیف دہ اور بےوطن حالت کا خیال کڑوے زہر کی مانند ہے۔
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
توبھی میری جان کو اُس کی یاد آتی رہتی ہے، سوچتے سوچتے وہ میرے اندر دب جاتی ہے۔
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں،
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
رب کی مہربانی ہے کہ ہم نیست و نابود نہیں ہوئے۔ کیونکہ اُس کی شفقت کبھی ختم نہیں ہوتی
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
بلکہ ہر صبح از سرِ نو ہم پر چمک اُٹھتی ہے۔ اے میرے آقا، تیری وفاداری عظیم ہے۔
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“
"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".
کیونکہ رب اُن پر مہربان ہے جو اُس پر اُمید رکھ کر اُس کے طالب رہتے ہیں۔
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
چنانچہ اچھا ہے کہ ہم خاموشی سے رب کی نجات کے انتظار میں رہیں۔
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
اچھا ہے کہ انسان جوانی میں اللہ کا جوا اُٹھائے پھرے۔
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
وہ خاک میں اوندھے منہ ہو جائے، شاید ابھی تک اُمید ہو۔
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
وہ مارنے والے کو اپنا گال پیش کرے، چپکے سے ہر طرح کی رُسوائی برداشت کرے۔
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
کیونکہ رب انسان کو ہمیشہ تک رد نہیں کرتا۔
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
ملک میں تمام قیدیوں کو پاؤں تلے کچلا جا رہا ہے۔
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
اللہ تعالیٰ کے دیکھتے دیکھتے انسان کی حق تلفی کی جا رہی ہے،
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
عدالت میں لوگوں کا حق مارا جا رہا ہے۔ لیکن رب کو یہ سب کچھ نظر آتا ہے۔
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
کون کچھ کروا سکتا ہے اگر رب نے اِس کا حکم نہ دیا ہو؟
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
آفتیں اور اچھی چیزیں دونوں اللہ تعالیٰ کے فرمان پر وجود میں آتی ہیں۔
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
تو پھر انسانوں میں سے کون اپنے گناہوں کی سزا پانے پر شکایت کرے؟
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
آؤ، ہم اپنے چال چلن کا جائزہ لیں، اُسے اچھی طرح جانچ کر رب کے پاس واپس آئیں۔
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
ہم اپنے دل کو ہاتھوں سمیت آسمان کی طرف مائل کریں جہاں اللہ ہے۔
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
ہم اقرار کریں، ”ہم بےوفا ہو کر سرکش ہو گئے ہیں، اور تُو نے ہمیں معاف نہیں کیا۔
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
تُو بادل میں یوں چھپ گیا ہے کہ کوئی بھی دعا تجھ تک نہیں پہنچ سکتی۔
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
تُو نے ہمیں اقوام کے درمیان کُوڑا کرکٹ بنا دیا۔
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
ہمارے تمام دشمن ہمیں طعنے دیتے ہیں۔
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
دہشت اور گڑھے ہمارے نصیب میں ہیں، ہم دھڑام سے گر کر تباہ ہو گئے ہیں۔“
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
آنسو میری آنکھوں سے ٹپک ٹپک کر ندیاں بن گئے ہیں، مَیں اِس لئے رو رہا ہوں کہ میری قوم تباہ ہو گئی ہے۔
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
میرے آنسو رُک نہیں سکتے بلکہ اُس وقت تک جاری رہیں گے
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
جب تک رب آسمان سے جھانک کر مجھ پر دھیان نہ دے۔
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
اپنے شہر کی عورتوں سے دشمن کا سلوک دیکھ کر میرا دل چھلنی ہو رہا ہے۔
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
جو بلاوجہ میرے دشمن ہیں اُنہوں نے پرندے کی طرح میرا شکار کیا۔
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
سیلاب مجھ پر آیا، اور میرا سر پانی میں ڈوب گیا۔ مَیں بولا، ”میری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔“
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"
اے رب، جب مَیں گڑھے کی گہرائیوں میں تھا تو مَیں نے تیرے نام کو پکارا۔
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
مَیں نے التجا کی، ”اپنا کان بند نہ رکھ بلکہ میری آہیں اور چیخیں سن!“ اور تُو نے میری سنی۔
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"
اے رب، تُو عدالت میں میرے حق میں مقدمہ لڑا، بلکہ تُو نے میری جان کا عوضانہ بھی دیا۔
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
اے رب، جو ظلم مجھ پر ہوا وہ تجھے صاف نظر آتا ہے۔ اب میرا انصاف کر!
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
تُو نے اُن کی تمام کینہ پروری پر توجہ دی ہے۔ جتنی بھی سازشیں اُنہوں نے میرے خلاف کی ہیں اُن سے تُو واقف ہے۔
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
اے رب، اُن کی لعن طعن، اُن کے میرے خلاف تمام منصوبے تیرے کان تک پہنچ گئے ہیں۔
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
جو کچھ میرے مخالف پورا دن میرے خلاف پھسپھساتے اور بڑبڑاتے ہیں اُس سے تُو خوب آشنا ہے۔
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
دیکھ کہ یہ کیا کرتے ہیں! خواہ بیٹھے یا کھڑے ہوں، ہر وقت وہ اپنے گیتوں میں مجھے اپنے مذاق کا نشانہ بناتے ہیں۔
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
اے رب، اُنہیں اُن کی حرکتوں کا مناسب اجر دے!
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
اُن کے ذہنوں کو کُند کر، تیری لعنت اُن پر آ پڑے!
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
اُن پر اپنا پورا غضب نازل کر! جب تک وہ تیرے آسمان کے نیچے سے غائب نہ ہو جائیں اُن کا تعاقب کرتا رہ!
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.