Lamentations 3

ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta.
اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔
Hän johdatti minua ja vei pimeyteen ja ei valkeuteen.
روزانہ وہ بار بار اپنا ہاتھ میرے خلاف اُٹھاتا رہتا ہے۔
Hän on kätensä kääntänyt minua vastaan, ja toimittaa toisin aina minun kanssani.
اُس نے میرے جسم اور جِلد کو سڑنے دیا، میری ہڈیوں کو توڑ ڈالا۔
Hän on tehnyt lihani ja nahkani vanhaksi, ja luuni musertanut.
مجھے گھیر کر اُس نے زہر اور سخت مصیبت کی دیوار میرے ارد گرد کھڑی کر دی۔
Hän rakensi minua vastaan, ja sapella ja vaivalla hän minua kääri.
اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔
Hän on minut pannut pimeyteen, niinkuin aikaa kuolleet.
اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔
Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut.
خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔
Ja vaikka minä huudan ja parun, niin hän kuitenkin korvansa tukitsee minun rukouksestani.
جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔
Hän on muurannut tieni kiinni vuojonkivillä, ja polkuni sulkenut.
اللہ ریچھ کی طرح میری گھات میں بیٹھ گیا، شیرببر کی طرح میری تاک لگائے چھپ گیا۔
Hän on väijynyt minua niinkuin karhu, niinkuin jalopeura salaisuudessa.
اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔
Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt.
اپنی کمان کو تان کر اُس نے مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا۔
Hän on joutsensa jännittänyt, ja asettanut minun nuolella tarkoitettavaksi.
اُس کے تیروں نے میرے گُردوں کو چیر ڈالا۔
Hän ampui minun munaskuihini viinensä nuolet.
مَیں اپنی پوری قوم کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں۔ وہ پورے دن اپنے گیتوں میں مجھے لعن طعن کرتے ہیں۔
Minä olen kaiken minun kansani nauru, ja heidän jokapäiväinen virtensä.
اللہ نے مجھے کڑوے زہر سے سیر کیا، مجھے ناگوار تلخی کا پیالہ پلایا۔
Hän on haikeudella minut ravinnut, ja koiruoholla juovuttanut.
اُس نے میرے دانتوں کو بجری چبانے دی، مجھے کچل کر خاک میں ملا دیا۔
Hän on hampaani somerolla rikki musertanut, hän kieritti minun tuhassa.
میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔
Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa.
چنانچہ مَیں بولا، ”میری شان اور رب پر سے میری اُمید جاتی رہی ہے۔“
Minä sanoin: minun voimani ja minun toivoni Herran päälle on kadonnut.
میری تکلیف دہ اور بےوطن حالت کا خیال کڑوے زہر کی مانند ہے۔
Muista siis, kuinka minä niin raadollinen ja hyljätty, koiruoholla ja sapella juotettu olen.
توبھی میری جان کو اُس کی یاد آتی رہتی ہے، سوچتے سوچتے وہ میرے اندر دب جاتی ہے۔
Minun sieluni sen kyllä muistaa, ja sitä itsellensä tutkistelee.
لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں،
Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon.
رب کی مہربانی ہے کہ ہم نیست و نابود نہیں ہوئے۔ کیونکہ اُس کی شفقت کبھی ختم نہیں ہوتی
Herran laupiudesta se on, ettemme ratki hukkuneet; ei hänen laupiutensa vielä loppunut.
بلکہ ہر صبح از سرِ نو ہم پر چمک اُٹھتی ہے۔ اے میرے آقا، تیری وفاداری عظیم ہے۔
Vaan joka huomen se on uusi, ja sinun uskollisuutes on suuri.
میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“
Herra on minun osani, sanoo minun sieluni; sentähden tahdon minä häneen toivoa.
کیونکہ رب اُن پر مہربان ہے جو اُس پر اُمید رکھ کر اُس کے طالب رہتے ہیں۔
Herra on hyvä niille, jotka häneen toivovat, ja niille sieluille, jotka häntä kysyvät.
چنانچہ اچھا ہے کہ ہم خاموشی سے رب کی نجات کے انتظار میں رہیں۔
Hyvä on olla kärsivällisenä ja Herralta apua toivoa.
اچھا ہے کہ انسان جوانی میں اللہ کا جوا اُٹھائے پھرے۔
Hyvä on ihmiselle ijestä kantaa nuoruudessansa;
جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔
Että hän istuu yksinänsä, on vaiti, kuin jotakin hänen päällensä tulee,
وہ خاک میں اوندھے منہ ہو جائے، شاید ابھی تک اُمید ہو۔
Ja panee suunsa tomuun, ja odottaa toivoa,
وہ مارنے والے کو اپنا گال پیش کرے، چپکے سے ہر طرح کی رُسوائی برداشت کرے۔
Ja antaa löydä poskillensa, ja paljon pilkkaa kärsii.
کیونکہ رب انسان کو ہمیشہ تک رد نہیں کرتا۔
Sillä ei Herra syökse pois ijankaikkisesti.
اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔
Vaan hän saattaa murheelliseksi, ja taas armahtaa suuresta laupiudestansa.
کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔
Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata,
ملک میں تمام قیدیوں کو پاؤں تلے کچلا جا رہا ہے۔
Niinkuin hän tahtois raadolliset maan päällä ratki jalkainsa alla polkea,
اللہ تعالیٰ کے دیکھتے دیکھتے انسان کی حق تلفی کی جا رہی ہے،
Ja antais jonkun miehen oikeuden Ylimmäisen edessä tulla käännetyksi pois,
عدالت میں لوگوں کا حق مارا جا رہا ہے۔ لیکن رب کو یہ سب کچھ نظر آتا ہے۔
Ja ihmistä väärin tuomita asiassansa, niinkuin ei Herra sitä näkisikään.
کون کچھ کروا سکتا ہے اگر رب نے اِس کا حکم نہ دیا ہو؟
Kuka tohtii siis sanoa: senkaltaiset tapahtuvat ilman Herran käskyä?
آفتیں اور اچھی چیزیں دونوں اللہ تعالیٰ کے فرمان پر وجود میں آتی ہیں۔
Eikö paha ja hyvä tule Korkeimman suusta?
تو پھر انسانوں میں سے کون اپنے گناہوں کی سزا پانے پر شکایت کرے؟
Miksi siis ihmiset nurisevat eläissänsä? Jokainen nuriskaan syntejänsä vastaan.
آؤ، ہم اپنے چال چلن کا جائزہ لیں، اُسے اچھی طرح جانچ کر رب کے پاس واپس آئیں۔
Tutkistelkaamme ja etsikäämme meidän menoamme, ja palatkaamme Herran tykö.
ہم اپنے دل کو ہاتھوں سمیت آسمان کی طرف مائل کریں جہاں اللہ ہے۔
Nostakaamme meidän sydämemme ja kätemme taivaasen päin, Jumalan tykö.
ہم اقرار کریں، ”ہم بےوفا ہو کر سرکش ہو گئے ہیں، اور تُو نے ہمیں معاف نہیں کیا۔
Me, me olemme syntiä tehneet ja kovakorvaiset olleet; (sentähden) et sinä säästänytkään.
تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔
Vaan sinä olet vihalla meitä peittänyt ja vainonnut, ja armottomasti surmannut.
تُو بادل میں یوں چھپ گیا ہے کہ کوئی بھی دعا تجھ تک نہیں پہنچ سکتی۔
Sinä verhoitit itses pilvellä, ettei rukous päässyt sen lävitse.
تُو نے ہمیں اقوام کے درمیان کُوڑا کرکٹ بنا دیا۔
Sinä olet meitä tunkioksi ja saastaisuudeksi kansain seassa tehnyt.
ہمارے تمام دشمن ہمیں طعنے دیتے ہیں۔
Kaikki meidän vihollisemme ovat suutansa ammottaneet meitä vastaan.
دہشت اور گڑھے ہمارے نصیب میں ہیں، ہم دھڑام سے گر کر تباہ ہو گئے ہیں۔“
Me painetaan alas ja rangaistaan pelvolla ja ahdistuksella.
آنسو میری آنکھوں سے ٹپک ٹپک کر ندیاں بن گئے ہیں، مَیں اِس لئے رو رہا ہوں کہ میری قوم تباہ ہو گئی ہے۔
Minun silmäni vuotavat vesi-ojia minun kansani tyttären surkeuden tähden.
میرے آنسو رُک نہیں سکتے بلکہ اُس وقت تک جاری رہیں گے
Minun silmäni vuotavat ja ei taida lakata; ei he asetu,
جب تک رب آسمان سے جھانک کر مجھ پر دھیان نہ دے۔
Siihenasti että Herra katsoo taivaasta alas ja näkee.
اپنے شہر کی عورتوں سے دشمن کا سلوک دیکھ کر میرا دل چھلنی ہو رہا ہے۔
Minun silmäni kuluttaa minulta elämäni kaikkein minun kaupunkini tytärten tähden.
جو بلاوجہ میرے دشمن ہیں اُنہوں نے پرندے کی طرح میرا شکار کیا۔
Minun viholliseni ovat minua kovin ajaneet takaa, niinkuin lintua ilman syytä.
اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔
He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni.
سیلاب مجھ پر آیا، اور میرا سر پانی میں ڈوب گیا۔ مَیں بولا، ”میری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔“
Ovat myös vedet minun pääni ylitse käyneet; niin minä sanoin: nyt minä ratki hukassa olen.
اے رب، جب مَیں گڑھے کی گہرائیوں میں تھا تو مَیں نے تیرے نام کو پکارا۔
Minä huusin avukseni sinun nimeäs, Herra, alhaalta kuopasta;
مَیں نے التجا کی، ”اپنا کان بند نہ رکھ بلکہ میری آہیں اور چیخیں سن!“ اور تُو نے میری سنی۔
Ja sinä kuulit minun ääneni, älä korvias kätke minun huokauksestani ja huudostani.
جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“
Sinä lähenet kuin minä sinua huudan, ja sanot: älä pelkää.
اے رب، تُو عدالت میں میرے حق میں مقدمہ لڑا، بلکہ تُو نے میری جان کا عوضانہ بھی دیا۔
Sinä, Herra, ratkaiset minun sieluni asian, ja lunastat minun henkeni.
اے رب، جو ظلم مجھ پر ہوا وہ تجھے صاف نظر آتا ہے۔ اب میرا انصاف کر!
Herra katso, kuinka minulle niin vääryyttä tehdään, ja tuomitse minun oikeuteni.
تُو نے اُن کی تمام کینہ پروری پر توجہ دی ہے۔ جتنی بھی سازشیں اُنہوں نے میرے خلاف کی ہیں اُن سے تُو واقف ہے۔
Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minusta.
اے رب، اُن کی لعن طعن، اُن کے میرے خلاف تمام منصوبے تیرے کان تک پہنچ گئے ہیں۔
Herra, sinä kuulet heidän pilkkansa ja kaikki heidän ajatuksensa minua vastaan,
جو کچھ میرے مخالف پورا دن میرے خلاف پھسپھساتے اور بڑبڑاتے ہیں اُس سے تُو خوب آشنا ہے۔
Minun vainollisteni huulet ja heidän neuvonsa minua vastaan yli päivää.
دیکھ کہ یہ کیا کرتے ہیں! خواہ بیٹھے یا کھڑے ہوں، ہر وقت وہ اپنے گیتوں میں مجھے اپنے مذاق کا نشانہ بناتے ہیں۔
Katso, kuin he istuvat eli nousevat, niin he minusta virsiä laulavat.
اے رب، اُنہیں اُن کی حرکتوں کا مناسب اجر دے!
Kosta heille, Herra, niinkuin he ansainneet ovat, heidän kättensä töiden jälkeen.
اُن کے ذہنوں کو کُند کر، تیری لعنت اُن پر آ پڑے!
Anna heidän sydämensä vavista ja sinun kiroustas tuta.
اُن پر اپنا پورا غضب نازل کر! جب تک وہ تیرے آسمان کے نیچے سے غائب نہ ہو جائیں اُن کا تعاقب کرتا رہ!
Vainoo heitä hirmuisuudella, ja hukuta heitä Herran taivaan alta.