Lamentations 3

Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
у темноті мене посадив, мов померлих давно...
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
і душа моя спокій згубила, забув я добро...
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!
HETH novae diluculo multa est fides tua
Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
Бо Господь не навіки ж покине!
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine